Numbers 23 ~ Numeri 23

picture

1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven oxen and seven rams.

Poi Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni».

2 A nd Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

Balak fece come Balaam aveva detto, quindi Balak e Balaam offrirono un torello e un montone su ciascun altare.

3 A nd Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.

Balaam disse poi a Balak: «Rimani presso il tuo olocausto e io andrò: forse l'Eterno verrà ad incontrarmi; e quel che mi mostrerà io te lo riferirò». Così egli andò su un'altura brulla.

4 A nd God met Balaam; and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon each altar a bullock and a ram.

E DIO venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: «lo ho preparato sette altari, e ho offerto un torello e un montone su ciascun altare».

5 A nd the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.

Allora l'Eterno mise un messaggio in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balak e parla così».

6 A nd he returned unto him, and, behold, he stood by his burnt sacrifice, he and all the princes of Moab.

Ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso l'olocausto, lui e tutti i principi di Moab.

7 A nd he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob and come, denounce Israel.

Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram, dai monti d'Oriente: "Vieni, maledici per me Giacobbe, vieni, accusa Israele!".

8 W hy should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced?

Come posso maledire colui che Dio non ha maledetto? Come posso accusare colui che l'Eterno non ha accusato?

9 F or from the top of the rocks I have seen him, and from the hills I beheld him; behold, a people that shall dwell in confidence and shall not be counted among the Gentiles.

Io lo vedo dalla cima delle rupi e lo contemplo dalle alture; ecco, è un popolo che dimora solo e non è annoverato fra le nazioni.

10 W ho shall count the dust of Jacob and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my last end be like his!

Chi può calcolare la polvere di Giacobbe o contare il quarto d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere come la loro!».

11 T hen Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.

Allora Balak disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, invece tu li hai grandemente benedetti».

12 A nd he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?

Ma egli rispose e disse: «Non devo io farmi premura di dire ciò che l'Eterno mi mette in bocca?».

13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.

Poi Balak gli disse: «Deh, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo possa vedere, anche se ne vedrai solo l'estremità e non lo potrai vedere tutto quanto, e di là lo maledirai per me».

14 A nd he brought him into the field of Zophim to the top of Pisgah and built seven altars and offered a bullock and a ram on every altar.

Così lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisgah; costruì sette altari e offrì un torello e un montone su ciascun altare.

15 T hen he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

Balaam quindi disse a Balak: «Rimani qui presso il tuo olocausto e io andrò a incontrare l'Eterno lassù».

16 A nd the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said unto him, Go again unto Balak and say thus.

E l'Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise un messaggio in bocca e gli disse: «Torna da Balak e parla così».

17 A nd he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?

Così ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso il suo olocausto con i principi di Moab. Balak gli disse: Che cosa ha detto l'Eterno?».

18 T hen he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Levati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Tsippor!

19 G od is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent; he said and shall he not do it? He spoke and shall he not execute it?

Dio non è un uomo, perché possa mentire, né un figlio d'uomo, perché possa pentirsi. Quando ha detto una cosa, non la farà? O quando ha dichiarato una cosa, non la compirà?

20 B ehold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it.

Ecco, ho ricevuto l'ordine di benedire; si, egli ha benedetto e io non revocherò la benedizione.

21 H e has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen rebellion in Israel; the LORD his God is with him, and the battle-cry of a king is in him.

Egli non ha scorto iniquità in Giacobbe e non ha visto perversità in Israele. L'Eterno, il suo DIO, è con lui, e il grido di un re è tra di loro.

22 G od brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn.

Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo.

23 B ecause there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made!

Non c'è sortilegio contro Giacobbe, non c'è divinazione contro Israele. Ora bisogna dire di Giacobbe e d'Israele che cosa Dio ha compiuto.

24 B ehold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.

Ecco, un popolo si leverà come una leonessa e si rizzerà come un leone; e non si accovaccerà prima di aver divorato la preda e di aver bevuto il sangue di quelli che ha ucciso».

25 T hen Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.

Allora Balak disse a Balaam: «Non maledirlo affatto, ma neppure benedicilo».

26 T hen Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do?

Ma Balaam rispose e disse a Balak: «Non ti ho, forse detto che io avrei fatto tutto ciò che l'Eterno avrebbe detto?».

27 A nd Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.

Balak disse quindi a Balaam: «Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a DIO che di là tu lo maledica per me».

28 A nd Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.

Così Balak condusse Balaam in cima al Peor che sovrasta il deserto.

29 A nd Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams.

E Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni».

30 A nd Balak did as Balaam had said and offered a bullock and a ram on every altar.

E Balak fece come Balaam aveva detto, e offri un torello e un montone su ciascun altare.