Romans 3 ~ Romani 3

picture

1 What advantage then has the Jew? or what profit is there of circumcision?

Qual è dunque il vantaggio del Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione?

2 M uch in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.

Grande in ogni maniera; prima di tutto perché gli oracoli di Dio furono affidati a loro.

3 F or what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?

Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio?

4 N o, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.

Non sia mai; anzi, sia Dio verace e ogni uomo bugiardo, come sta scritto: «Affinché tu sia giustificato nelle tue parole e vinca quando sei giudicato».

5 A nd if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)

Ora se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo da uomo).

6 N o, in no wise: for then how shall God judge the world?

Niente affatto! Altrimenti, come giudicherebbe Dio il mondo?

7 F or if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?

Per cui se la verità di Dio per la mia menzogna è sovrabbondata alla sua gloria, perché sono io ancora giudicato un peccatore?

8 A nd why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.

E perché non dire come alcuni calunniandoci affermano che noi diciamo «Facciamo il male affinché ne venga il bene» La condanna di costoro è giusta.

9 W hat then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;

Che dunque? Abbiamo noi qualche superiorità? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che tanto Giudei che Greci sono tutti sotto peccato,

10 a s it is written, There is no one righteous, no, not one;

come sta scritto: «Non c'è alcun giusto, neppure uno.

11 t here is no one that understands; there is no one that seeks after God.

Non c'è alcuno che abbia intendimento, non c'è alcuno che ricerchi Dio.

12 T hey are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.

Tutti si sono sviati, tutti quanti sono divenuti inutili; non c'è alcuno che faccia il bene, neppure uno.

13 T heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips,

La loro gola è un sepolcro aperto con le loro lingue hanno tramato inganni, c'è un veleno di aspidi sotto le loro labbra;

14 w hose mouth is full of cursing and bitterness;

la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza;

15 t heir feet are swift to shed blood;

i loro piedi sono veloci per spandere il sangue;

16 d estruction and misery are in their ways,

sulle loro vie c'è rovina e calamità,

17 a nd the way of peace they have not known;

e non hanno conosciuto la via della pace;

18 t here is no fear of God before their eyes.

non c'è il timore di Dio davanti ai loro occhi».

19 Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.

Or noi sappiamo che tutto quello che la legge dice, lo dice per coloro che sono sotto la legge, affinché ogni bocca sia messa a tacere e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio,

20 F or by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.

perché nessuna carne sarà giustificata davanti a lui per le opere della legge; mediante la legge infatti vi è la conoscenza del peccato.

21 B ut now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:

Ma ora, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, alla quale rendono testimonianza la legge e i profeti,

22 t he righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;

cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c'è distinzione;

23 f or all have sinned and are made destitute of the glory of God,

poiché tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,

24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,

ma sono gratuitamente giustificati per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesú.

25 w hom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,

Lui ha Dio preordinato per far l'espiazione mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare cosí la sua giustizia per il perdono dei peccati, che sono stati precedentemente commessi durante il tempo della pazienza di Dio,

26 m anifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.

per manifestare la sua giustizia nel tempo presente, affinché egli sia giusto e giustificatore di colui che ha la fede di Gesú.

27 W here is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by the law of faith.

Dov'è dunque il vanto? E' escluso. Per quale legge? Quella delle opere? No, ma per la legge della fede.

28 T herefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Noi dunque riteniamo che l'uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.

29 I s he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,

Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non lo è anche dei gentili? Certo, è anche il Dio dei gentili.

30 s eeing it is one God who shall justify the circumcision by faith and the uncircumcision by faith.

Poiché vi è un solo Dio, che giustificherà il circonciso per fede e anche l'incirconciso mediante la fede.

31 D o we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.

Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Cosí non sia, anzi stabiliamo la legge.