1 ¶ And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh for I have hardened his heart and the heart of his slaves that I might show these my signs among them
Poi l'Eterno disse a Mosè: «Va' da Faraone; poiché io ho indurito il suo cuore e il cuore dei suoi servi, perché possa mostrare questi miei segni in mezzo a loro,
2 a nd that thou may tell in the ears of thy sons and of thy son’s sons the things I did in Egypt and my signs which I gave among them and that ye may know that I am the LORD.
e affinché tu possa raccontare ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli le grandi cose che ho fatto, prendendomi gioco degli Egiziani, e i miei segni che ho fatto in mezzo a loro, perché sappiate che io sono l'Eterno».
3 T hen Moses and Aaron came in unto Pharaoh and said unto him, Thus hath the LORD God of the Hebrews said, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go that they may serve me.
Mosè ed Aaronne andarono dunque dal Faraone e gli dissero: «Così dice l'Eterno, il DIO degli Ebrei: "Fino a quando ti rifiuterai di umiliarti davanti a me? lascia andare il mio popolo perché mi possa servire.
4 F or if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring the locusts into thy borders,
Poiché se ti rifiuti di lasciare andare il mio popolo, ecco domani farò venire delle locuste nel tuo territorio.
5 a nd they shall cover the face of the earth that one will not be able to see the earth, and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains unto you from the hail and shall eat every tree which produces fruit for you out of the field:
Esse copriranno la faccia della terra, così che nessuno potrà vedere i suolo; ed esse divoreranno anche ciò che è rimasto, quello che vi è stato lasciato dalla grandine, e divoreranno ogni albero che cresce per voi nei campi.
6 A nd they shall fill thy houses and the houses of all thy slaves and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself and went out from Pharaoh.
E riempiranno le tue case, le case di tutti i tuoi servi e le case di tutti gli Egiziani, qualcosa che né i tuoi padri né i padri dei tuoi padri videro mai, dal giorno che furono sulla terra fino a questo giorno"». Detto questo voltò le spalle e uscì dalla presenza del Faraone.
7 T hen Pharaoh’s slaves said unto him, How long shall this man be a snare unto us? Let the men go that they may serve the LORD their God; knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
Poi i servi del Faraone gli dissero: «Fino a quando quest'uomo sarà un laccio per noi? Lascia andare questa gente, perché possa servire l'Eterno, il suo DIO! Non hai ancora capito che l'Egitto è rovinato?».
8 A nd Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them, Go, serve the LORD your God. Who are those that shall go?
Così Mosè ed Aaronne furono riportati dal Faraone; ed egli disse loro: «Andate, servite l'Eterno, il vostro DIO. Ma chi sono quelli che andranno?». Mosè disse:
9 A nd Moses replied, We must go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our sheep and with our cows we must go; for we have a solemn feast unto the LORD.
«Noi andremo coi nostri fanciulli e coi nostri vecchi, coi nostri figli e con le nostre figlie; andremo con le nostre greggi e coi nostri armenti, perché dobbiamo celebrare una festa all'Eterno».
10 A nd he said unto them, Even if the LORD be with you, how can I let you go with your little ones; look at the malice which is before your face.
Il Faraone disse loro: «Possa l'Eterno essere con voi, quando io lascerò andare voi e i vostri bambini! Ma state attenti a non avere delle cattive intenzioni!
11 I t shall not be so: go now ye that are men and serve the LORD; for that is what ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
No, no! Andate voi, uomini, a servire l'Eterno; poiché questo è quel che cercate». E furono cacciati via dalla presenza del Faraone.
12 ¶ Then the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt to bring the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat all the grass of the land and all that the hail has left.
Allora l'Eterno disse a Mosè: «Stendi la tua mano sul paese d'Egitto per le locuste, perché salgano a coprire il paese d'Egitto e divorino tutta la vegetazione del paese, tutto quello che la grandine ha lasciato».
13 A nd Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Allora Mosè stese il suo bastone sul paese d'Egitto; e l'Eterno fece levare un vento orientale sul paese tutto quel giorno e tutta la notte; come venne la mattina, il vento orientale portò le locuste.
14 A nd the locusts went up over all the land of Egypt and landed in all the borders of Egypt. Very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall there be such.
E le locuste salirono su tutto il paese d'Egitto e si posarono su tutto il territorio d'Egitto in gran quantità. Non c'era mai stato un simile flagello di locuste prima e non ce ne sarà piú un altro.
15 F or they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate all the grass of the land and all the fruit of the trees which the hail had left; and there did not remain any green thing in the trees or in the grass of the field, through all the land of Egypt.
Esse coprirono la faccia di tutto il paese, tanto da oscurare la terra; e divorarono tutta la vegetazione del paese e tutti i frutti degli alberi che la grandine aveva lasciato; e non rimase piú nulla di verde sugli alberi e sugli arbusti della campagna, per tutto il paese d'Egitto.
16 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God and against you.
Allora il Faraone chiamò in fretta Mosè e Aaronne e disse: «Io ho peccato contro l'Eterno, il vostro DIO, e contro voi.
17 N ow therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Ma ora ti prego, perdona il mio peccato ancora una volta; e supplicate l'Eterno, il vostro DIO, perché soltanto allontani da me questo flagello mortale».
18 A nd he went out from Pharaoh and intreated the LORD.
E Mosè uscì dal Faraone, e pregò l'Eterno.
19 A nd the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the borders of Egypt.
Quindi l'Eterno fece alzare un vento contrario, un vento di ponente molto forte, che portò via le locuste e le precipitò nel Mar Rosso. Non rimase piú neppure una locusta in tutto il territorio d'Egitto.
20 B ut the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the sons of Israel go.
Ma l'Eterno indurì il cuore del Faraone ed egli non lasciò andare i figli d'Israele.
21 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
Allora l'Eterno disse a Mosè: «Stendi la tua mano verso il cielo, perché vi siano tenebre nel paese d'Egitto, delle tenebre che si possano palpare».
22 A nd Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
E Mosè stese a sua mano verso il cielo, e vi furono dense tenebre in tutto il paese d'Egitto per tre giorni.
23 T hey did not see one another, neither did any rise from his place for three days; but all the sons of Israel had light in their dwellings.
Uno non vedeva l'altro e nessuno si mosse da dove si trovava per tre giorni; ma per tutti i figli d'Israele c'era luce nelle loro dimore.
24 T hen Pharaoh called unto Moses and said, Go, serve the LORD; only let your sheep and your cows remain; let your little ones also go with you.
Allora il Faraone chiamò Mosè e disse: «Andate, servite l'Eterno, rimangano soltanto le vostre greggi e i vostri armenti; anche i vostri bambini potranno andare con voi».
25 A nd Moses replied, Thou also must give us sacrifices and burnt offerings that we may sacrifice unto the LORD our God.
Mosè disse: «Tu ci devi anche permettere di prendere dei sacrifici e degli olocausti, perché li possiamo offrire all'Eterno, il nostro DIO.
26 O ur cattle shall also go with us; not a hoof shall be left behind; for we must take thereof to serve the LORD our God; and we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there.
Anche il nostro bestiame verrà con noi; non le lasceremo qui neppure un'unghia, poiché da esso dobbiamo prendere alcuni capi per servire l'Eterno, i nostro DIO; e non sappiamo con che cosa dovremo servire l'Eterno, finché saremo giunti laggiú».
27 B ut the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
Ma l'Eterno indurì il cuore del Faraone ed egli non volle lasciarli andare.
28 A nd Pharaoh said unto him, Go from me, take heed to thyself to see my face no more; for in the day that thou seest my face thou shalt die.
Allora il Faraone disse a Mosè: «Vattene via da me! Guardati bene da comparire ancora alla mia presenza, perché il giorno che comparirai alla mia presenza morirai!».
29 A nd Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.
Mosè rispose: «Hai detto bene; io non comparirò piú alla tua presenza».