1 ¶ Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household.
Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Issacar, Zabulon e Beniamino,
4 D an and Naphtali, Gad, and Asher.
Dan e Neftali, Gad e Ascer.
5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).
6 A nd Joseph died and all his brethren and all that generation.
Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7 A nd the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.
8 ¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è piú numeroso e piú forte di noi.
10 N ow, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land.
Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese».
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
Ma piú li opprimevano, piú essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,
13 A nd the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,
14 a nd they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor.
e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitú, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.
15 ¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah;
Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:
16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.
«Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere».
17 B ut the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.
18 A nd the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?».
19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them.
Le levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito».
20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.
21 A nd it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.
22 T hen Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.
Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine».