1 ¶ Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus hath the LORD said, Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
Allora Eliseo disse: «Ascoltate la parola dell'Eterno! Cosí dice l'Eterno: "Domani, a quest'ora, alla porta di Samaria una misura di fior di farina costerà un siclo e due misure di orzo costeranno pure un siclo"».
2 T hen a captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it.
Ma il capitano, sul cui braccio il re si appoggiava, rispose all'uomo di DIO: «Ecco, anche se l'Eterno facesse delle finestre in cielo, avverrà mai una cosa del genere?». Eliseo rispose: «Ebbene, lo vedrai con i tuoi, stessi occhi, ma non ne mangerai».
3 ¶ And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die?
Or c'erano quattro lebbrosi all'ingresso della porta, i quali dissero tra di loro «Perché stiamo seduti qui aspettando di morire?
4 I f we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we stay here, we shall die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
Se diciamo: "Entriamo in città", in città c'è la fame e vi moriremo; se restiamo qui, moriremo ugualmente. Or dunque venite, andiamo a presentarci nell'accampamento dei Siri; se ci lasceranno vivere, vivremo; se ci daranno la morte, moriremo».
5 A nd they rose up at the beginning of the night, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
Al crepuscolo si alzarono per andare all'accampamento dei Siri; come giunsero all'estremità dell'accampamento dei Siri ecco che non c'era nessuno.
6 F or the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us.
Il Signore infatti aveva fatto udire all'esercito dei Siri un rumore di carri e un rumore di cavalli, il rumore di un grande esercito, ed essi si erano detti l'un l'altro: «Ecco, il re d'Israele ha assoldato contro di noi i re degli Hittei e i re degli Egiziani per assalirci».
7 T herefore they had arisen and fled at the beginning of the night and had left their tents and their horses and their asses, even the camp as it was, and had fled for their lives.
Perciò essi, al crepuscolo, si erano levati ed erano fuggiti abbandonando le loro tende, i loro cavalli e i loro asini, l'intero accampamento cosí com'era erano cosí fuggiti per salvare la loro vita.
8 A nd when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank and took silver and gold and raiment and went and hid it and came again and entered into another tent and took from there also and went and hid it.
Giunti all'estremità dell'accampamento, quei lebbrosi entrarono in una tenda, e mangiarono e bevvero; poi portarono via argento, oro e vesti e andarono a nasconderli. Quindi ritornarono e entrarono in un'altra tenda; anche di là portarono via varie cose e andarono a nasconderle.
9 T hen they said one to another, We do not well; this day is a day to give good tidings, and we are silent; if we tarry until the morning light, we shall be taken in the iniquity. Now, therefore, come, that we may enter in and give the news in the king’s house.
Ma poi dissero fra di loro: «Non facciamo bene cosí; questo è un giorno di buone novelle, ma noi ce ne stiamo zitti. Se aspettiamo fino alla luce del mattino ci potrebbe venire addosso un castigo. Perciò ora sbrighiamoci e andiamo ad informare la casa del re».
10 S o they came and called unto the porter of the city, and they told them, saying, We went to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied, and the tents as they were.
Cosí andarono e chiamarono i guardiani della città, e li informarono della cosa, dicendo: «Siamo andati all'accampamento dei Siri, ed ecco non c'era nessuno né si sentiva voce d'uomo; ma c'erano soltanto i cavalli e gli asini legati e le tende intatte».
11 A nd the porters cried out and told it inside and in the king’s house.
Allora i guardiani chiamarono e fecero giungere la notizia all'interno della casa del re.
12 ¶ And the king arose in the night and said unto his slaves, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore, they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city.
Cosí il re si levò di notte e disse ai suoi servi: «Vi dirò io quel che ci hanno fatto i Siri. Sapendo che noi siamo affamati sono usciti dall'accampamento per nascondersi nella campagna, dicendo: "Come usciranno dalla città, li prenderemo vivi e poi entreremo nella città"»
13 T hen one of his slaves answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (for they are as all the multitude of Israel that are left in it; they are also as all the multitude of the Israelites that are consumed) and let us send and see.
Uno dei suoi servi gli rispose: «Ti prego, lascia che alcuni uomini prendano cinque dei cavalli che ancora rimangono in città. Ecco, essi saranno al massimo come tutta la moltitudine d'Israele che è rimasta in città, oppure saranno come la moltitudine d'Israele che è già perita, e mandiamoli a vedere».
14 T hey took, therefore, two chariot horses; and the king sent after the camp of the Syrians, saying, Go and see.
Presero dunque due carri con i loro cavalli e il re li mandò in traccia dell'esercito dei Siri, dicendo: «Andate e vedete».
15 A nd they went after them unto the Jordan; and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king.
Cosí essi andarono dietro a loro fino al Giordano; ed ecco, tutta la strada era cosparsa di vesti e di armi che i Siri avevano gettato via nella loro fuga precipitosa. I messaggeri quindi tornarono e riferirono la cosa al re.
16 T hen the people went out and spoiled the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
Allora il popolo uscí fuori e saccheggiò l'accampamento dei Siri; una misura di fior di farina costava un siclo, e due misure d'orzo costavano pure un siclo, secondo la parola dell'Eterno.
17 A nd the king appointed the prince on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
Il re aveva messo a guardia della porta il capitano al cui braccio egli si appoggiava; ma il popolo lo calpestò presso la porta, ed egli morí, come aveva detto l'uomo di Dio, quando parlò al re che era sceso a trovarlo.
18 A nd it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria.
Cosí avvenne come aveva parlato l'uomo di DIO al re, dicendo: «Domani a quest'ora, alla porta di Samaria due misure di orzo costeranno un siclo e una misura di fior di farina costerà pure un siclo».
19 U nto which that prince had answered the man of God, and said, Even if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it.
ll capitano aveva quindi risposto all'uomo di DIO e gli aveva detto: «Ecco, anche se l'Eterno facesse delle finestre in cielo, avverrà mai una cosa del genere?». Eliseo gli aveva allora risposto: «Ebbene, lo vedrai con i tuoi stessi occhi, ma non ne mangerai».
20 A nd so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.
Gli capitò proprio questo: il popolo lo calpestò presso la porta ed egli morí.