1 ¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
Gesú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
2 T here they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.
E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
3 T hen Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Maria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
4 T hen said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him,
Allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
5 W hy was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
«Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?».
6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.
Or egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
7 T herefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
Gesú dunque disse: «Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
8 f or the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Intanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 S o the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death
Or i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
11 b ecause by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
perché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,
12 ¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Il giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,
13 t ook branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
prese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
15 F ear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.
«Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina».
16 H is disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.
Or i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
17 T he multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
18 F or this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
Perciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro».
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
Or tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
21 t he same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
Costoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: «Signore, vorremmo vedere Gesú».
22 P hilip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
Filippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.
23 A nd Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
Ma Gesú rispose loro, dicendo: «L'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
24 V erily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
25 H e that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
26 I f anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
Se uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
27 ¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
Ora l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
28 F ather, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again.
Padre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora».
29 T he people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
E Gesú rispose e disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 N ow is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
Ora è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Ed io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
33 T his he said, signifying what death he should die.
Or egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
34 T he people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
La folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
Gesú allora disse loro: «La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va».
36 W hile ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
«Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.
37 ¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
Sebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?».
39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again,
Perciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
40 H e has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them.
«Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca».
41 I saiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
Queste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42 ¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue;
Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
43 f or they loved the glory of men more than the glory of God.
perché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.
44 ¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
Or Gesú gridò e disse: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
45 a nd he that sees me sees him that sent me.
E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
Io sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
47 A nd if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
48 H e that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
49 F or I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
50 A nd I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».