1 ¶ And this is the blessing, with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
Or questa è la benedizione con la quale Mosè, uomo di DIO, benedisse i figli d'Israele, prima di morire.
2 A nd he said, The LORD came from Sinai and rose up from Seir unto them; he shined forth from Mount Paran, and he came with ten thousands of holiness, at his right hand the law of fire for them.
Disse dunque: «L'Eterno è venuto dal Sinai e si è levato su di loro da Seir, è apparso nel suo splendore dal monte Paran, è giunto da mezzo delle miriadi dei santi; dalla sua destra usciva per essi una legge di fuoco.
3 Y ea, he loved the peoples; all his saints are in thy hand; they also united at thy feet; they received thy words.
Certo, egli ama i popoli; tutti i suoi santi sono nelle tue mani; essi siedono ai tuoi piedi, ciascuno riceve le tue parole.
4 M oses commanded us law as inheritance unto the congregation of Jacob.
Mosè ci ha prescritto una legge, un'eredità dell'assemblea di Giacobbe.
5 A nd he was king in Jeshurun when the heads of the people, the tribes of Israel, were gathered together as one.
Egli è stato re in Jeshurun, quando si radunavano i capi del popolo, tutte assieme le tribú d'Israele.
6 ¶ Let Reuben live and not die, and let not his men be few.
Viva Ruben e non muoia; ma siano i suoi uomini ridotti a pochi».
7 A nd this blessing is for Judah, and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people; let his hands be sufficient for him, and be thou a help to him from his enemies.
Questo invece disse di Giuda: «Ascolta, o Eterno, la voce di Giuda e riconducilo al suo popolo; la sua mano lotta per la sua causa; sii tu un aiuto contro i suoi nemici».
8 ¶ And to Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah and with whom thou didst strive at the waters of Meribah,
Poi di Levi disse: «I tuoi Thummim e i tuoi Urim appartengono al tuo uomo pio, che tu provasti a Massa, e col quale contendesti alle acque di Meriba.
9 w ho said unto his father and to his mother, I have not seen them; neither did he acknowledge his brethren nor know his own children; therefore, they shall keep thy word and guard thy covenant.
Egli dice di suo padre e di sua madre: "lo non li ho visti"; egli non ha riconosciuto i suoi fratelli e non considera i propri figli; perché i Leviti hanno osservato la tua parola e hanno custodito il tuo patto.
10 T hey shall teach Jacob thy judgments and Israel thy law; they shall put incense before thy nostrils and a perfect sacrifice upon thine altar.
Essi insegnano i tuoi decreti a Giacobbe e la tua legge a Israele; mettono l'incenso davanti a te e l'intero olocausto sopra il tuo altare.
11 B less, O LORD, his ministry, and take pleasure in the work of his hands; smite through the loins of those that rise up against him and of those that hate him that they may never rise again.
O Eterno, benedici la sua forza e accetta l'opera delle sue mani. Trafiggi i lombi di quelli che insorgono contro di lui e di quelli che lo odiano, affinché non si rialzino più».
12 ¶ And to Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
Di Beniamino disse: «L'amato dell'Eterno abiterà sicuro presso di lui. L'Eterno lo proteggerà del continuo e abiterà fra le sue spalle».
13 A nd to Joseph he said, Blessed of the LORD is his land, for the gifts of the heavens, for the dew, and for the deep that is stretched out beneath,
Di Giuseppe disse: «Sia il suo paese benedetto dall'Eterno con i doni preziosi del cielo, con la rugiada, con le acque dell'abisso che giace in basso,
14 a nd for the gifts of the fruits of the sun and for the gifts of the influence of the moon,
con i frutti preziosi del sole, con i preziosi prodotti di ogni mese,
15 a nd for the summit of the ancient mountains and for the gifts of the everlasting hills,
con i migliori prodotti dei monti antichi, con i doni preziosi dei colli eterni,
16 a nd for the gifts of the earth and fullness thereof, and may the grace of him that dwelt in the bush come upon the head of Joseph and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
con i doni preziosi della terra e tutto ciò che essa racchiude. Il favore di colui che stava nel roveto venga sul capo di Giuseppe, sulla corona del capo del prescelto tra i suoi fratelli!
17 H is beauty is like the firstborn of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the people together to the ends of the earth; these are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasseh.
La sua maestà è come quella del suo toro primogenito, le sue corna sono come le corna di un bufalo. Con esse trafiggerà tutti quanti i popoli fino alle estremità della terra. Queste sono le miriadi di Efraim. Queste sono le migliaia di Manasse».
18 ¶ And to Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and thou, Issachar, in thy tents.
Di Zabulon disse: «Gioisci Zabulon, nel tuo uscire, e tu, Issacar, nelle tue tende!
19 T hey shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; therefore they shall suck the abundance of the seas and hidden treasures of the sand.
Essi chiameranno i popoli al monte e là offriranno sacrifici di giustizia; poiché essi succhieranno l'abbondanza dei mari e i tesori nascosti nella sabbia».
20 A nd to Gad he said, Blessed is he that caused Gad to be enlarged; he shall dwell as a lion and shall tear the arm with the crown of the head.
Di Gad disse: «Benedetto colui che estende Gad. Egli giace come una leonessa e sbrana braccio e cranio.
21 A nd he saw the best for himself because there the portion of the lawgiver was enclosed; and he came at the head of the people; he shall execute the righteousness of the LORD and his judgments with Israel.
Egli si accaparra la prima parte per se stesso, perché là era la parte riservata del condottiero; egli è venuto con i capi del popolo e ha eseguito la giustizia dell'Eterno e i suoi decreti con Israele».
22 ¶ And to Dan he said, Dan is a lion’s whelp; he shall leap from Bashan.
Di Dan disse: «Dan è un leoncello, che balza da Bashan».
23 A nd to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev.
Di Neftali disse: «O Neftali, sazio di favori e ricolmo delle benedizioni dell'Eterno, occupa l'occidente e il meridione».
24 A nd to Asher he said, Asher, more blessed than the sons, shall be acceptable unto his brethren and shall dip his foot in oil.
Di Ascer disse: «Benedetto più di tutti i figli sia Ascer! Sia il favorito dei suoi fratelli e immerga il suo piede nell'olio.
25 T hy locks shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.
Siano i tuoi sandali di ferro e di bronzo, e la tua forza duri quanto i tuoi giorni.
26 ¶ There is no other like unto the God of Jeshurun, who rides upon the heavens for thy help, in the clouds with his excellency.
Nessuno è pari al Dio di Jeshurun, che cavalca i cieli in tuo aiuto e le nubi nella sua maestà.
27 T he habitation of God is eternal, and underneath the everlasting arms; he shall thrust out the enemy from before thee and shall say, Destroy them.
Il DIO dei tempi antichi è il tuo rifugio; e sotto di te stanno le sue braccia Eterne. Egli scaccerà il nemico davanti a te e dirà: "Distruggi!".
28 T hen Israel, the fountain of Jacob, shall dwell in safety alone in a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
Allora Israele dimorerà al sicuro, la fonte di Giacobbe da sola, in un paese di frumento e di mosto; e il suo cielo stillerà rugiada.
29 B lessed art thou, O Israel, who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help and the sword of thy excellency? Thine enemies shall be found liars unto thee, and thou shalt tread upon their high places.
Tu sei felice, o Israele! Chi è pari a te, un popolo salvato dall'Eterno? Egli è lo scudo che ti aiuta e la spada della tua maestà. I tuoi nemici si sottometteranno a te e tu calpesterai i loro alti luoghi».