John 16 ~ Giovanni 16

picture

1 These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

«Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

2 T hey shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

3 A nd they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 B ut I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

5 B ut now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

6 B ut because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

9 o f sin, because they do not believe in me;

Di peccato, perché non credono in me;

10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

11 o f judgment, because the prince of this world is judged.

di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.

Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

14 H e shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

15 A ll that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

16 A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

17 T hen some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

18 T hey said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

Dicevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?

Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.

In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

21 T he woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.

La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

22 A nd ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

24 U ntil now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

26 I n that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

27 f or the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

28 I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

29 H is disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

30 N ow we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

31 J esus answered them, Do ye now believe?

Gesú rispose loro: «Credete ora?

32 B ehold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 T hese things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».