1 T hese things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
«Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
2 T hey shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
3 A nd these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 B ut these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
5 B ut now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".
6 B ut because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7 N evertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
9 o f sin, because they believe not on me;
Di peccato, perché non credono in me;
10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;
11 o f judgment, because the prince of this world is judged.
di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
14 H e shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15 A ll things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».
17 T hen said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».
18 T hey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Dicevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».
19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?
20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
22 A nd ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
23 A nd in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
24 H itherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
25 T hese things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
26 A t that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27 f or the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».
29 H is disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
30 N ow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Gesú rispose loro: «Credete ora?
32 B ehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33 T hese things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».