James 2 ~ Giacomo 2

picture

1 M y brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Fratelli miei, non associate favoritismi personali alla fede del nostro Signore Gesú Cristo, il Signore della gloria.

2 F or if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

Se nella vostra assemblea, infatti, entra un uomo con un anello d'oro, vestito splendidamente, ed entra anche un povero con un vestito sporco,

3 a nd ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,

4 a re ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

non avete fatto una discriminazione fra voi stessi, divenendo cosí giudici dai ragionamenti malvagi?

5 H earken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

Ascoltate, fratelli miei carissimi, non ha Dio scelto i poveri del mondo, perché siano ricchi in fede ed eredi del regno che egli ha promesso a coloro che lo amano?

6 B ut ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

Ma voi avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi quelli che vi tiranneggiano? Non sono essi quelli che vi trascinano davanti ai tribunali?

7 D o not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

Non sono essi quelli che bestemmiano il glorioso nome che è stato invocato su di voi?

8 I f ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

9 b ut if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

ma se usate favoritismi personali, commettete peccato e siete condannati dalla legge come trasgressori.

10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Chiunque infatti osserva tutta la legge, ma viene meno in un sol punto, è colpevole su tutti i punti.

11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Difatti, colui che ha detto: «Non commettere adulterio», ha anche detto: «Non uccidere». Per cui se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei trasgressore della legge.

12 S o speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Parlate quindi e agite come se doveste essere giudicati dalla legge della libertà,

13 F or he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non ha usato misericordia; e la misericordia trionfa sul giudizio.

14 W hat doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

A che giova, fratelli miei, se uno dice di aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

15 I f a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Or, se un fratello o una sorella sono nudi e mancano del cibo quotidiano,

16 a nd one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

e qualcuno di voi dice loro: «Andatevene in pace, scaldatevi e saziatevi», ma non date loro le cose di cui hanno bisogno per il corpo, a che giova?

17 E ven so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Cosí è pure della fede; se non ha le opere, per se stessa è morta.

18 Y ea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Ma qualcuno dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere»; mostrami la tua fede senza le tue opere e io ti mostrerò la mia fede con le mie opere.

19 T hou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Tu credi che c'è un solo Dio. Fai bene; anche i demoni credono e tremano.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta?

21 W as not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Abrahamo, nostro padre, non fu forse giustificato per mezzo delle opere quando offrí il proprio figlio Isacco sull'altare?

22 S eest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Tu vedi che la fede operava insieme alle opere di lui, e che per mezzo delle opere la fede fu resa perfetta.

23 A nd the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Cosí si adempí la Scrittura, che dice: «Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia»; e fu chiamato amico di Dio.

24 Y e see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Perciò vedete che l'uomo è giustificato per le opere e non per fede soltanto.

25 L ikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

Similmente anche Rahab, la prostituta, non fu essa giustificata per le opere quando accolse i messi e li rimandò per un'altra strada?

26 F or as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, cosí anche la fede senza le opere è morta.