1 A nd he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,
2 s aying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
dicendo: «C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.
3 a nd there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".
4 A nd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,
5 y et because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca"».
6 A nd the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
E il Signore disse: «Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 A nd shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Sí, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?».
9 A nd he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.
10 T wo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
«Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano
11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava cosí: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".
13 A nd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato»,
15 A nd they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16 B ut Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Gesú allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà».
18 A nd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?».
19 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre"».
21 A nd he said, All these have I kept from my youth up.
E colui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
22 N ow when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Udito ciò, Gesú gli disse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi».
23 A nd when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.
24 A nd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Allora Gesú, visto che si era molto rattristato, disse «Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25 F or it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Perché è piú facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 A nd they that heard it said, Who then can be saved?
E quelli che l'udivano dissero: «Chi dunque può essere salvato?».
27 A nd he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Ma egli disse: «Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio».
28 T hen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Poi Pietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».
29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Ed egli disse loro: «In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,
30 w ho shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna».
31 T hen he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Poi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.
32 F or he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.
33 a nd they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà».
34 A nd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.
35 A nd it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;
36 a nd hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
sentendo passare la folla domandò che cosa fosse;
37 A nd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
gli risposero che stava passando Gesú, il Nazareno.
38 A nd he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Allora egli gridò, dicendo: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me».
39 A nd they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me».
40 A nd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Allora Gesú, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,
41 s aying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
dicendo: «Cosa vuoi che io ti faccia?». Ed egli disse: «Signore, che io recuperi la vista».
42 A nd Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
E Gesú gli disse: «Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito».
43 A nd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.