1 H ow beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Come sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista.
2 T hy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Il tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli.
3 T hy two breasts are like two young roes that are twins.
Le tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella.
4 T hy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Il tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
5 T hine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
Il tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce.
6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Come sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie!
7 T his thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Ho detto: «Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami». Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi,
9 a nd the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme.
10 I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Io sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me.
11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Vieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi!
12 L et us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Alziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore.
13 T he mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Le mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto.