Песни Песней 7 ~ Cantico dei Cantici 7

picture

1 К ак красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

Come sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista.

2 П упок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.

Il tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli.

3 Г руди твои, как два олененка, как двойня газели.

Le tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella.

4 Ш ея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

Il tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.

5 Г олова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

Il tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce.

6 К ак прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

Come sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie!

7 Т вой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli.

8 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

Ho detto: «Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami». Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi,

9 а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme.

10 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

Io sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me.

11 П ойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

Vieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi!

12 Р анним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

Alziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore.

13 М андрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Le mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto.