1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Allora Zofar di Naamath rispose e disse:
2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
«Una tale moltitudine di parole rimarrà senza risposta? Dovrà un uomo di tante parole aver ragione?
3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Le tue chiacchiere faranno tacere la gente? Ti farai beffe senza che alcuno ti svergogni?
4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Tu hai detto: "La mia dottrina è pura e sono ineccepibile davanti a te"
5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
Ma se Dio volesse parlare e aprisse le sue labbra contro di te,
6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
per rivelarti i segreti della sapienza perché la vera sapienza è multiforme, allora sapresti che Dio dimentica parte della tua colpa.
7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? Puoi tu penetrare la perfezione dell'Onnipotente?
8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
Sono piú alte del cielo: che cosa puoi fare? Sono piú profonde dello Sceol: che cosa puoi sapere?
9 И х мера длиннее земли, шире моря.
La loro misura è piú lunga della terra e piú larga del mare.
10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
Se Dio passa, imprigiona e riunisce in giudizio, chi glielo può impedire?
11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
Poiché egli conosce gli uomini falsi; vede l'iniquità e l'osserva.
12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
L'uomo stolto diventerà savio, quando il puledro di un onagro diventerà uomo.
13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Se tu disponi il tuo cuore e stendi verso di lui le tue mani
14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
se allontani l'iniquità che è nelle tue mani e non permetti alla perversità di abitare nelle tue tende,
15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
allora potrai alzare la tua fronte senza macchia, starai saldo e non avrai paura,
16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
perché dimenticherai i tuoi affanni li ricorderai come acqua passata;
17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
la tua vita sarà piú luminosa del mezzodí, anche l'oscurità per te sarebbe come il mattino.
18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
Sarai sicuro perché c'è speranza; ti guarderai attorno e riposerai al sicuro.
19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Ti coricherai senza che nessuno ti spaventi, e molti cercheranno il tuo favore.
20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; ogni scampo verrà loro a mancare, e la loro speranza sarà l'ultimo respiro».