Иов 24 ~ Giobbe 24

picture

1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

«Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?

2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.

Alcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;

3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

spingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.

5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

Eccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.

6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

Raccolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio

7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

Passano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.

8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

Bagnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.

9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

Altri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.

10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

Costringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.

11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

Fanno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.

12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

Il gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.

13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

Altri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.

14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

L'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.

15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

L'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.

16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

Di notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.

17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

Il mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.

18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

Passano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.

19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

Come la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.

20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

Il grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.

21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

Egli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!

22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

Ma Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.

23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

Dà loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.

24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

Sono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.

25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

Se cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».