1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
«Perché mai l'Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.
Alcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
spingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Eccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
Raccolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell'empio
7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
Passano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Bagnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
Altri strappano dalla mammella l'orfano e prendono pegni dai poveri.
10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Costringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell'affamato.
11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Fanno l'olio fra le mura degli empi, pigiano l'uva nei torchi, ma hanno sete.
12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи
Il gemito dei morenti sale dalla città; l'anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
Altri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
L'assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
L'occhio dell'adultero aspetta il crepuscolo, pensando: "Nessuno mi vedrà" e si mette un velo sulla faccia.
16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
Di notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых
Il mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell'ombra di morte.
18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Passano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
Come la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
Il grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
Egli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Ma Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Dà loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
Sono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
Se cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?».