От Луки 14 ~ Luca 14

picture

1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.

Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;

2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.

ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.

3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».

4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».

6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру

Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.

7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:

Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:

8 Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,

«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.

e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.

10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.

Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.

11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.

Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».

12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

Or egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.

13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;

14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)

e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».

15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.

Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».

16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

Allora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;

17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».

e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".

18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».

Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".

19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".

20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».

Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".

21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

Cosí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".

22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».

Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".

23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.

24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)

Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».

25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:

26 Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.

«Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.

27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.

E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.

28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?

29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,

30 « Начал строить, а закончить не можешь».

dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".

31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?

32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.

Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.

33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

Cosí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.

34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?

Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?

35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».