1 Е дна събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
Or avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
2 О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
ed ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
3 И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».
4 А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
Ma essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».
6 И не можаха да отговорят на това.
Ma essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
7 И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
Ora, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
8 К огато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,
9 и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
10 Н о когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
Ma quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
11 З ащото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
Perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».
12 К аза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
Or egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
13 Н о когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
Ma quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
14 и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».
15 И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
Or uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».
16 А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
Allora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
e, all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
18 А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
Ma tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
19 Д руг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
20 А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
Un altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
Cosí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
22 И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
Poi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
23 И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Allora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
24 з ащото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».
25 А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
Or grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
26 А ко дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
«Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
27 К ойто не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
28 З ащото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
Chi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
29 Д а не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
Che talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
30 Т ози човек почна да гради, но не можа да доизкара.
dicendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
31 И ли кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
Ovvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
32 И наче, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
33 И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
Cosí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
34 П рочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
35 Т я не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!
Esso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».