1 Т огава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:
Allora Gesú parlò alle folle e ai suoi discepoli,
2 Н а Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите;
dicendo: «Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
3 з атова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.
Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno.
4 З ащото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.
Legano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito.
5 Н о вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си(Напомнителки на Божия закон.), и правят големи полите на дрехите си,
Fanno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti,
6 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,
Amano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe,
7 и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.
e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi.
8 Н о вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.
Ma voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli.
9 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli.
10 Н едейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.
Né fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo.
11 А по-големият между вас, нека ви бъде служител.
E il maggiore di voi sia vostro servo,
12 Н о който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.
Or chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato,
13 Н о горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.
Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna piú severa.
15 Г орко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi.
16 Г орко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.
Guai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato".
17 Б езумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото или храмът, който е осветил златото?
Stolti e ciechi! Perché, cosa è piú grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 К азвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.
"E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato".
19 с лепи! Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?
Stolti e ciechi! Poiché, cosa è piú grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 П рочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.
Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra.
21 И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.
Chi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita.
22 И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.
E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso.
23 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от гйозума, копара и кимнона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose piú importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre.
24 С лепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
25 Г орко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza.
26 С лепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.
Fariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito.
27 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
28 С ъщо така и вие отвън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
Cosí anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 Г орко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti
30 Н ие, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях в проливане кръвта на пророците.
e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti
31 Т ака щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.
Cosí dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti.
32 Д опълнете и вие, прочее, мярката на бащите си.
Voi superate la misura dei vostri padri!
33 З мии! Рожби ехидни! Как ще избегнете от осъждането в пъкъла?
Serpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna?
34 З атова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, а други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;
Perciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 з а да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.
affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare.
36 И стина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.
In verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 Е русалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Е то, вашият дом се оставя пуст.
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
39 З ащото казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.
Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete piú, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!"».