1 С лед това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Poi Gesú, entrato in Gerico, l'attraversava;
2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco.
3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
Egli cercava di vedere chi fosse Gesú, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
Allora corse avanti e salí su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là.
5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
E, quando Gesú arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi giú subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua».
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: «Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore».
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: «Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto».
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo.
10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesú proseguí a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito.
12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
Disse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno".
14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi".
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando.
16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine";
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città
18 Д ойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine";
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città".
20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto
21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato".
22 Г осподарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato;
23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
perché non hai depositato il mio denaro in banca; cosí, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?"
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine".
25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine".
26 К азвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
"Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza.
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme.
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,
30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro cosí: "Il Signore ne ha bisogno"».
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 А те казаха: На Господа трябва.
Ed essi dissero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
Lo condussero allora da Gesú e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesú.
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,
38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
dicendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
E alcuni farisei fra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!».
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
Ed egli, rispondendo, disse loro: «Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre».
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa,
42 Д а беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
dicendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.
43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte.
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano,
46 П исано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
dicendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni"».
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra.