1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;
In quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,
2 и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».
3 З ащото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;
Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.
4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Perché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.
6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.
Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,
7 З атова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.
Ed ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.
Cosí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;
11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.
13 А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
Quando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.
Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
Ma Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».
17 А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Ed essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
Ed egli disse: «Portatemeli qua».
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.
20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.
21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.
23 И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Dopo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.
24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Alla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.
26 А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;
27 И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
ma subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».
28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.
30 Н о като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».
31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.
33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».
34 И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.
Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.
35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;
36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.