1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».
5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
Ma Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
Allora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
Ed essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
Cominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
Poi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
Era l'ora terza quando lo crocifissero.
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
28 И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи".
Cosí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
30 с паси Себе Си и слез от кръста.
salva te stesso e scendi giú dalla croce!».
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Х ристос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
Ma Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.