1 М ежду това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
Nel frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
2 Н яма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
Ma non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
3 З атова, каквото сте говорили на тъмно, ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».
4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.
«Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
5 Н о ще ви предупредя от кого да се боите: Бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от него да се боите.
Io vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.
6 Н е продават ли се пет врабчета за два асария? И ни едно от тях не е забравено пред Бога.
Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7 Н о вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчетата.
Anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.
8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Or io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
9 н о ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще отговорите, или какво ще кажете.
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
12 З ащото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.
perché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».
13 И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
Or qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?
Ma egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».
15 И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
Poi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».
16 И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Ed egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
17 И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя, защото нямам где да събера плодовете си.
ed egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
18 И рече: Ето какво ще направя: Ще съборя житниците си, и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
19 И ще река на душата си: Душо, имаш много бла г ' а, натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.
poi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
20 А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
21 Т ака става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.
Cosí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».
22 Р ече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.
Poi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
23 З ащото животът е повече от храната, и тялото_
La vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.
24 Р азгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
Osservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.
25 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
26 И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?
Se dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
27 Р азгледайте кремовете как растат; не се трудят, нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.
Osservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловери!
Ora se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
29 И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;
Inoltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
30 з ащото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.
perché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
31 Н о търсете царство и това ще ви се прибави.
Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
32 Н е бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.
Non temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33 П родайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
34 З ащото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
Poiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
35 К ръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
«I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
36 и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
37 Б лажени ония слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Beati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
38 И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.
E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.
39 Н о това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
Or sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
40 Б ъдете, прочее, и вие готови; защото в час, когато Го не мислите, Човешкият Син ще дойде.
Anche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
41 Т огава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или и на всичките?
E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».
42 Г оспод каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господаря му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?
E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
43 Б лажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Beato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.
44 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45 Н о ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата и момичетата, да яде, да пие и да се опива,
Ma se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46 т о господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
47 И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.
Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
48 А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.
Ma colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».
49 О гън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако се е вече запалил?
«Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
50 Н о имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!
Ora io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
51 М ислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
Pensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
52 З ащото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама и двама против трима.
perché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
53 Щ е се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
Il padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».
54 К азваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.
Or egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;
55 И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.
quando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.
56 Л ицемери! Лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
Ipocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
57 А защо и от само себе си не съдите що е право?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58 З ащото, когато отиваш с противника си да се я явиш пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
59 К азвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.
Io ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».