Лука 12 ~ Lucas 12

picture

1 М ежду това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.

2 Н яма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.

3 З атова, каквото сте говорили на тъмно, ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.

Porquanto tudo o que em trevas dissestes, ã luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.

4 А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.

Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.

5 Н о ще ви предупредя от кого да се боите: Бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от него да се боите.

Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.

6 Н е продават ли се пет врабчета за два асария? И ни едно от тях не е забравено пред Бога.

Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

7 Н о вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчетата.

Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.

8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;

9 н о ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.

mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.

10 И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.

E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.

11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще отговорите, или какво ще кажете.

Quando, pois, vos levarem

12 З ащото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.

Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.

13 И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

14 А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?

Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

15 И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.

16 И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.

Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;

17 И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя, защото нямам где да събера плодовете си.

e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

18 И рече: Ето какво ще направя: Ще съборя житниците си, и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.

Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;

19 И ще река на душата си: Душо, имаш много бла г ' а, натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.

e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.

20 А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?

Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?

21 Т ака става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.

22 Р ече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.

E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.

23 З ащото животът е повече от храната, и тялото_

Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.

24 Р азгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!

25 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?

Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

26 И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?

Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?

27 Р азгледайте кремовете как растат; не се трудят, нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.

Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.

28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловери!

Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?

29 И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.

30 з ащото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.

Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

31 Н о търсете царство и това ще ви се прибави.

Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.

32 Н е бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.

Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.

33 П родайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.

Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.

34 З ащото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.

Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.

35 К ръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;

36 и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.

37 Б лажени ония слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.

38 И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.

Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.

39 Н о това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.

Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

40 Б ъдете, прочее, и вие готови; защото в час, когато Го не мислите, Човешкият Син ще дойде.

Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

41 Т огава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или и на всичките?

Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?

42 Г оспод каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господаря му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?

Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?

43 Б лажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.

44 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

45 Н о ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата и момичетата, да яде, да пие и да се опива,

Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,

46 т о господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.

47 И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.

O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;

48 А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.

mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.

49 О гън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако се е вече запалил?

Vim lançar fogo ã terra; e que mais quero, se já está aceso?

50 Н о имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!

Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!

51 М ислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

Cuidais vós que vim trazer paz ã terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:

52 З ащото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама и двама против трима.

pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;

53 Щ е се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.

estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.

54 К азваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.

Dizia também

55 И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.

e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.

56 Л ицемери! Лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?

57 А защо и от само себе си не съдите що е право?

E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?

58 З ащото, когато отиваш с противника си да се я явиш пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.

Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão

59 К азвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.

Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.