Йоан 9 ~ João 9

picture

1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.

2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?

3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.

4 Н ие трябва до вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.

5 К огато съм в света, светлина съм на света.

Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.

6 К ато рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,

7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, оми се, и дойде прогледнал.

e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.

8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли е този, който седеше и просеше?

Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?

9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.

10 З атова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?

11 Т ой отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и омий се. И тъй отидох, и като се омих прогледах.

Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.

12 Т огава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.

13 З авеждат при фарисеите някогашния слепец.

Levaram aos fariseus o que fora cego.

14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, омих се и гледам.

Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.

16 З атова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.

Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.

17 К азват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.

18 Н о юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,

19 т а ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?

20 Р одителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;

21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.

22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.

Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.

23 П о тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.

Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.

24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.

25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.

26 З атова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?

27 О тговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?

28 Т огава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.

29 Н ие знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.

30 Ч овекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но пак ми отвори очите.

Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;

31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.

32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.

33 А ко не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.

34 Т е в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън Или: отлъчиха го.>.

Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.

35 Ч у Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?

36 Т ой в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?

37 И сус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.

38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.

39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.

40 О ния от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?

41 И сус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но по эяяя ГЛАВА 10

Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.