Йоан 9 ~ John 9

picture

1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

And as he passed by, he saw a man blind from his birth.

2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4 Н ие трябва до вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5 К огато съм в света, светлина съм на света.

When I am in the world, I am the light of the world.

6 К ато рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

7 и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, оми се, и дойде прогледнал.

and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.

8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли е този, който седеше и просеше?

The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

10 З атова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?

11 Т ой отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и омий се. И тъй отидох, и като се омих прогледах.

He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.

12 Т огава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.

13 З авеждат при фарисеите някогашния слепец.

They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.

14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, омих се и гледам.

Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.

16 З атова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.

Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.

17 К азват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

18 Н о юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

19 т а ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?

20 Р одителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.

These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.

23 П о тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26 З атова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?

27 О тговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?

28 Т огава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.

29 Н ие знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

30 Ч овекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но пак ми отвори очите.

The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.

31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.

32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

33 А ко не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

If this man were not from God, he could do nothing.

34 Т е в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън Или: отлъчиха го.>.

They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35 Ч у Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

36 Т ой в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?

37 И сус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.

38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

40 О ния от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?

41 И сус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но по эяяя ГЛАВА 10

Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.