Лука 5 ~ Luke 5

picture

1 А еднаж, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.

Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;

2 И видя две ладии, спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.

and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

3 И като влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.

And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.

4 И като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.

And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

5 А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.

And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

6 И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.

And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;

7 И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.

and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.

8 А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек.

But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

9 П онеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,

For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

10 с ъщо и Яков и Иоан, синове на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.

and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11 И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.

And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

12 И когато беше в един от градовете, ето, човек, който беше цял прокажен, като видя Исуса, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш можеш да ме очистиш.

And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам: бъди очистен! И на часа проказата го остави.

And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.

14 И Той му заръча, никому да не каже това: Но, за свидетелство на тях, иди, каза, и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, според както е заповядал Моисей.

And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 Н о още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.

But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше.

But he withdrew himself in the deserts, and prayed.

17 И през един от тия дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим; и сила от Господа бе с Него да изцелява.

And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.

18 И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.

And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.

19 Н о понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.

And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

20 И Той, като видя вярата им рече: Човече, прощават ти се греховете.

And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

21 Т огава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?

And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22 Н о Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?

But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?

23 К ое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

24 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.

But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.

25 И начаса той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.

And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.

26 И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.

And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.

27 С лед това Исус като излезе, видя един бирник, на име Левий, седящ в бирничеството, и рече му: Върви след Мене.

And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.

28 Т ой остави всичко, стана и тръгна след Него.

And he forsook all, and rose up and followed him.

29 А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.

And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.

30 А фарисеите и техните книжници роптаеха против учениците Му, казвайки: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?

And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

31 И сус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

32 Н е съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.

I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

33 И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.

And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

34 И сус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?

And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

35 Щ е дойдат, обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.

But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.

36 К аза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.

And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.

37 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.

And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

38 Н о трябва да се налива ново вино в нови мехове.

But new wine must be put into fresh wine-skins.

39 И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.

And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.