1 О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
2 А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 К ажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
5 А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet.
8 З ащото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
10 Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
And the gospel must first be preached unto all the nations.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Б рат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
15 и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
16 и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
17 А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 П ри това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
And pray ye that it be not in the winter.
19 з ащото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
20 И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
21 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Н о през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 з вездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Т огава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 В нимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 П онеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
35 Б дете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
And what I say unto you I say unto all, Watch.