Марко 13 ~ Marcos 13

picture

1 О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

Al salir Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!

2 А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.

Jesús, respondiendo, le dijo: —¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. Señales antes del fin

3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:

Y se sentó en el Monte de los Olivos, frente al Templo. Entonces Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:

4 К ажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?

—Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?

5 А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.

Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: —Mirad que nadie os engañe,

6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.

porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”; y engañarán a muchos.

7 А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.

Pero cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que así suceda; pero aún no es el fin,

8 З ащото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.

pues se levantará nación contra nación y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos.

9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.

»Pero cuidad de vosotros mismos, porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.

10 Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.

Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.

11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.

Pero cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os sea dado en aquella hora, eso hablad, porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12 Б рат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.

El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.

Y seréis odiados por todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;

»Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.

15 и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;

El que esté en la azotea, no descienda a la casa ni entre para tomar algo de su casa;

16 и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

17 А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

¡Ay de las que estén encinta y de las que críen en aquellos días!

18 П ри това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;

Orad, pues, para que vuestra huida no sea en invierno,

19 з ащото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.

porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios hizo, hasta este tiempo, ni la habrá.

20 И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.

Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, nadie sería salvo; pero por causa de los escogidos que él eligió, acortó aquellos días.

21 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;

»Entonces, si alguno os dice: “Mirad, aquí está el Cristo”, o “Mirad, allí está”, no le creáis,

22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.

porque se levantarán falsos cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios para engañar, si fuera posible, aun a los escogidos.

23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.

Pero vosotros ¡tened cuidado! Os lo he dicho todo de antemano. La venida del Hijo del hombre

24 Н о през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

»Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor.

25 з вездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.

Las estrellas caerán del cielo y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.

26 Т огава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.

Entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria.

27 И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.

Entonces enviará a sus ángeles y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

28 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;

»De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.

Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

De cierto os digo que no pasará esta generación sin que todo esto acontezca.

31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32 А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.

»Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

33 В нимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34 П онеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.

Es como el hombre que, yéndose lejos, dejó su casa, dio autoridad a sus siervos, a cada uno le dio un trabajo y al portero mandó que velara.

35 Б дете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата_

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana;

36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.

para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.

37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.

Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!