Евреи 7 ~ Hebreos 7

picture

1 З ащото тоя Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, Който срещна Авраама, когато се връщаше от поражението на царете и го благослови,

Este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, salió a recibir a Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y lo bendijo.

2 к омуто Авраам отдели и десетък от всичката плячка

A él asimismo dio Abraham los diezmos de todo. Melquisedec significa primeramente «Rey de justicia», y también «Rey de Salem», esto es, «Rey de paz».

3

Nada se sabe de su padre ni de su madre ni de sus antepasados; ni tampoco del principio y fin de su vida. Y así, a semejanza del Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.

4 А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка.

Considerad, pues, cuán grande era éste, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos del botín.

5 З ащото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама,

Ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es decir, de sus hermanos, aunque estos también sean descendientes de Abraham.

6 т ой, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията.

Pero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos y bendijo al que tenía las promesas.

7 А безспорно по-долният се благославя от по-горния.

Y, sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.

8 И в един случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия

Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.

9 И , тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама;

Y por decirlo así, en Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos,

10 з ащото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна Авраама.

porque aún estaba en las entrañas de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.

11 П рочее, ако би имало съвършенство чрез левитското свещенство (защото под него людете получиха закона), каква нужда е имало вече да се издигне друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да се не счита според Аароновия чин?

Si, pues, la perfección fuera por el sacerdocio levítico —bajo el cual recibió el pueblo la Ley—, ¿qué necesidad habría aún de que se levantara otro sacerdote, según el orden de Melquisedec, y que no fuera llamado según el orden de Aarón?,

12 З ащото, ако се промени свещенството, по необходимост става промяна и на закона.

pues cambiado el sacerdocio, necesario es que haya también cambio de ley;

13 П онеже тоя, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил на олтара.

y aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar.

14 З ащото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.

Porque sabido es que nuestro Señor vino de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.

15 Т ова, що казваме, става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседека се издига друг свещеник,

Y esto es aun más evidente si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto,

16 К ойто се установи не по закон, изразен в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;

no constituido conforme a la ley meramente humana, sino según el poder de una vida indestructible,

17 з ащото за Него свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков";

pues se da testimonio de él: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.»

18 з ащото по тоя начин се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност,

Queda, pues, abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e ineficacia

19 ( понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.

—pues la Ley nada perfeccionó— y se introduce una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.

20 И колкото е важно това, че Той не е станал свещеник без заклеване,

Y esto no fue hecho sin juramento;

21 ( защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле (и не ще се разкае), като каза: Ти си свещеник до века,

porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero éste, con el juramento del que le dijo: «Juró el Señor y no se arrepentirá: tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.»

22 т олкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.

Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor pacto.

23 П ри това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават в чина си,

Y los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que por la muerte no podían continuar;

24 н о Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго.

pero éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable.

25 З атова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайствува за тях.

Por eso puede también salvar perpetuamente a los que por él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.

26 З ащото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;

Tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores y hecho más sublime que los cielos;

27 К ойто няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после за греховете на людете; защото стори това еднаж завинаги, като принесе Себе Си.

que no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo.

28 З ащото законът поставя за първосвещеници немощни човеци; а думите на клетвата, която беше подир закона, поставят Сина, Който е усъвършенствуван за винаги.

La Ley constituye sumos sacerdotes a hombres débiles; pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.