1 П рочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
Cuando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
2 ( не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 н апусна Юдея и отиде пак в Галилея.
salió de Judea y se fue otra vez a Galilea.
4 И трябваше да мине през Самария.
Y le era necesario pasar por Samaria.
5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
Fue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.
6 Т ам беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
7 Д охожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
Llegó una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: —Dame de beber
8 ( Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
—pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos—.
9 В прочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
La mujer samaritana le dijo: —¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? —porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí—.
10 И сус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
Respondió Jesús y le dijo: —Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le pedirías, y él te daría agua viva.
11 К азва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
La mujer le dijo: —Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
12 Н има си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?
13 И сус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
Jesús le contestó: —Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed;
14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
pero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 К азва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
La mujer le dijo: —Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aquí a sacarla.
16 К азва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
Jesús le dijo: —Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
Respondió la mujer y dijo: —No tengo marido. Jesús le dijo: —Bien has dicho: “No tengo marido”,
18 з ащото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
porque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.
19 К азва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Le dijo la mujer: —Señor, me parece que tú eres profeta.
20 Н ашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
Nuestros padres adoraron en este monte, pero vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.
21 К азва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Jesús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.
24 Б ог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Dios es Espíritu, y los que lo adoran, en espíritu y en verdad es necesario que lo adoren.
25 К азва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
Le dijo la mujer: —Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.
26 К азва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
Jesús le dijo: —Yo soy, el que habla contigo.
27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
En esto llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: «¿Qué preguntas?» o «¿Qué hablas con ella?»
28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
29 Д ойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
—Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
30 Т е излязоха от града и отиваха към Него.
Entonces salieron de la ciudad y vinieron a él.
31 М ежду това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: —Rabí, come.
32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
Él les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 З атова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
Entonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer?
34 К аза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
Jesús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.
35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
¿No decís vosotros: “Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega”? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
36 К ойто жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.
37 З ащото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
En esto es verdadero el dicho: “Uno es el que siembra y otro es el que siega.”
38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: «Me dijo todo lo que he hecho.»
40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días.
41 И още мнозина повярваха поради неговото учение;
Muchos más creyeron por la palabra de él,
42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.» Jesús sana al hijo de un noble
43 С лед два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
Dos días después salió de allí y fue a Galilea,
44 З ащото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
pues Jesús mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.
45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos habían ido a la fiesta.
46 П рочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
Fue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 Т ой, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Cuando oyó aquel que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
48 Т огава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
Entonces Jesús le dijo: —Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
El oficial del rey le dijo: —Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 К аза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
Jesús le dijo: —Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: —Tu hijo vive.
52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Le dijeron: —Ayer, a la hora séptima, se le pasó la fiebre.
53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
El padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive.» Y creyó él con toda su casa.
54 Т ова второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
Esta segunda señal hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.