Матей 25 ~ Mateo 25

picture

1 Т огава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.

»Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que, tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.

2 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.

Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.

3 З ащото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

4 Н о разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

pero las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.

5 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.

Como el novio tardaba, cabecearon todas y se durmieron.

6 А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!

Y a la medianoche se oyó un clamor: “¡Aquí viene el novio, salid a recibirlo!”

7 Т огава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.

Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.

8 А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

Y las insensatas dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan.”

9 А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

Pero las prudentes respondieron diciendo: “Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden y comprad para vosotras mismas.”

10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

Pero mientras ellas iban a comprar, llegó el novio; y las que estaban preparadas entraron con él a la boda, y se cerró la puerta.

11 П осле дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.

Después llegaron también las otras vírgenes, diciendo: “¡Señor, señor, ábrenos!”

12 А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.

Pero él, respondiendo, dijo: “De cierto os digo que no os conozco.”

13 И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.

Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. Parábola de los talentos

14 З ащото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

»El reino de los cielos es como un hombre que, yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

15 Н а един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.

A uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.

16 В еднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

El que recibió cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.

17 С ъщо и тоя, който получи двата спечели още два.

Asimismo el que recibió dos, ganó también otros dos.

18 А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

Pero el que recibió uno hizo un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.

19 С лед дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,

»Después de mucho tiempo regresó el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.

20 И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.

Se acercó el que había recibido cinco talentos y trajo otros cinco talentos, diciendo: “Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.”

21 Г осподарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

22 П риближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

Se acercó también el que había recibido dos talentos y dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.”

23 Г осподарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

24 Т огава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;

Pero acercándose también el que había recibido un talento, dijo: “Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;

25 и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.”

26 А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;

Respondiendo su señor, le dijo: “Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí.

27 т и, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.

Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.

28 З атова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.

Quitadle, pues, el talento y dadlo al que tiene diez talentos,

29 З ащото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.

porque al que tiene, le será dado y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

30 А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Y al siervo inútil echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.” El juicio de las naciones

31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

»Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,

32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;

y serán reunidas delante de él todas las naciones; entonces apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

Y pondrá las ovejas a su derecha y los cabritos a su izquierda.

34 Т огава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

Entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo,

35 З ащото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;

porque tuve hambre y me disteis de comer; tuve sed y me disteis de beber; fui forastero y me recogisteis;

36 г ол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

estuve desnudo y me vestisteis; enfermo y me visitasteis; en la cárcel y fuisteis a verme.”

37 Т огава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?

Entonces los justos le responderán diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te alimentamos, o sediento y te dimos de beber?

38 И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?

¿Y cuándo te vimos forastero y te recogimos, o desnudo y te vestimos?

39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?

¿O cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?”

40 А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.

Respondiendo el Rey, les dirá: “De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.”

41 Т огава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.

»Entonces dirá también a los de la izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles,

42 З ащото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

43 с транник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.

fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis.”

44 Т огава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

Entonces también ellos le responderán diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la cárcel, y no te servimos?”

45 Т огава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.

Entonces les responderá diciendo: “De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.”

46 И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.

Irán estos al castigo eterno y los justos a la vida eterna.