Матей 22 ~ Mateo 22

picture

1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

«El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas a su hijo.

3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

Envió a sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero estos no quisieron asistir.

4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

Volvió a enviar otros siervos con este encargo: “Decid a los invitados que ya he preparado mi comida. He hecho matar mis toros y mis animales engordados, y todo está dispuesto; venid a la boda.”

5 н о те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

Pero ellos, sin hacer caso, se fueron: uno a su labranza, otro a sus negocios;

6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

y otros, tomando a los siervos, los golpearon y los mataron.

7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

Al oírlo el rey, se enojó y, enviando sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.

8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

Entonces dijo a sus siervos: “La boda a la verdad está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

Id, pues, a las salidas de los caminos y llamad a la boda a cuantos halléis.”

10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

Entonces salieron los siervos por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y la boda se llenó de invitados.

11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

»Cuando entró el rey para ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de bodas,

12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin estar vestido de bodas?” Pero él guardó silencio.

13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Entonces el rey dijo a los que servían: “Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes”,

14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.

pues muchos son llamados, pero pocos escogidos.» La cuestión del tributo

15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderlo en alguna palabra.

16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: —Maestro, sabemos que eres amante de la verdad y que enseñas con verdad el camino de Dios, y no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.

17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

Dinos, pues, qué te parece: ¿Está permitido dar tributo a César, o no?

18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis, hipócritas?

19 П окажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

Mostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario.

20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?

Entonces les preguntó: —¿De quién es esta imagen y la inscripción?

21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

Le dijeron: —De César. Y les dijo: —Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.

Al oír esto se maravillaron, y dejándolo, se fueron. La pregunta sobre la resurrección

23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

Aquel día se acercaron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,

24 У чителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

diciendo: —Maestro, Moisés dijo: “Si alguien muere sin hijos, su hermano se casará con su mujer y levantará descendencia a su hermano.”

25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos: el primero se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer a su hermano.

26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.

De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 А подир всички умря и жената.

Después de todos murió también la mujer.

28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.

En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?

29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: —Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios,

30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

pues en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.

31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando afirmó:

32 Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

“Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.

Al oír esto, la gente se admiraba de su doctrina. El gran mandamiento

34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

Entonces los fariseos, cuando oyeron que había hecho callar a los saduceos, se reunieron.

35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

Y uno de ellos, intérprete de la Ley, preguntó para tentarlo, diciendo:

36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?

—Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la Ley?

37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.

Jesús le dijo: —“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.”

38 Т ова е голямата и първа заповед.

Éste es el primero y grande mandamiento.

39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.

Y el segundo es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas. ¿De quién es hijo el Cristo?

41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

Estando reunidos los fariseos, Jesús les preguntó,

42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

diciendo: —¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: —De David.

43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

Él les dijo: —¿Cómo, pues, David, en el Espíritu lo llama Señor, diciendo:

44 Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?

»“Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies”?

45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

»Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?

46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

Y nadie le podía responder palabra; ni se atrevió ninguno a preguntarle más desde aquel día.