1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :
2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 ,
3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。
4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。
5 н о те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。
8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
於 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。
9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 ,
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。
13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
於 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.
因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。
15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 ,
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 麽 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。
17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ?
19 П окажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。
20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?
耶 稣 说 : 这 像 和 这 号 是 谁 的 ?
21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :
24 У чителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 有 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
从 前 , 在 我 们 这 里 有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。
26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.
第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。
27 А подир всички умря и жената.
末 後 , 妇 人 也 死 了 。
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。
30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.
当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?
32 “ Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
内 中 有 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 :
36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?
夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ?
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 。
38 Т ова е голямата и първа заповед.
这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。
40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :
42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。
43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 :
44 “ Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。
45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。