Matei 22 ~ Mateo 22

picture

1 I sus a început să le vorbească din nou în pilde şi le-a zis:

Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

2 Împărăţia lui Dumnezeu poate fi asemănată cu un împărat care i-a făcut nuntă fiului său.

«El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas a su hijo.

3 E l şi-a trimis sclavii să-i cheme pe cei invitaţi la nuntă, dar aceştia n-au vrut să vină.

Envió a sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero estos no quisieron asistir.

4 A trimis din nou alţi sclavi, zicându-le: «Spuneţi-le celor invitaţi: ‘Iată, am pregătit masa, boii şi animalele îngrăşate au fost tăiate şi toate sunt pregătite! Veniţi deci la nuntă!’»

Volvió a enviar otros siervos con este encargo: “Decid a los invitados que ya he preparado mi comida. He hecho matar mis toros y mis animales engordados, y todo está dispuesto; venid a la boda.”

5 D ar invitaţii nu le-au dat nici o atenţie şi au plecat, unul la ogorul lui, iar altul la negustoria lui.

Pero ellos, sin hacer caso, se fueron: uno a su labranza, otro a sus negocios;

6 C eilalţi i-au înşfăcat pe sclavi, i-au maltratat şi i-au omorât.

y otros, tomando a los siervos, los golpearon y los mataron.

7 Î mpăratul s-a mâniat foarte tare. El şi-a trimis trupele, i-a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.

Al oírlo el rey, se enojó y, enviando sus ejércitos, mató a aquellos homicidas y quemó su ciudad.

8 A poi le-a zis sclavilor săi: «Nunta este pregătită, dar cei invitaţi n-au fost vrednici de ea.

Entonces dijo a sus siervos: “La boda a la verdad está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

9 M ergeţi, aşadar, la răspântiile drumurilor şi chemaţi-i la nuntă pe toţi aceia pe care îi găsiţi!»

Id, pues, a las salidas de los caminos y llamad a la boda a cuantos halléis.”

10 S clavii aceia au ieşit pe drumuri şi i-au adunat pe toţi aceia pe care i-au găsit, şi răi, şi buni; şi sala nunţii s-a umplut de oaspeţi.

Entonces salieron los siervos por los caminos y reunieron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos, y la boda se llenó de invitados.

11 C ând împăratul a venit să-şi vadă oaspeţii, a văzut acolo un om care nu se îmbrăcase în haină de nuntă

»Cuando entró el rey para ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de bodas,

12 ş i l-a întrebat: – Prietene, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă? Acesta a amuţit.

y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin estar vestido de bodas?” Pero él guardó silencio.

13 A tunci împăratul le-a zis slujitorilor: – Legaţi-l de mâini şi de picioare şi aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!

Entonces el rey dijo a los que servían: “Atadlo de pies y manos y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes”,

14 C ăci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.“ Tributul datorat Cezarului

pues muchos son llamados, pero pocos escogidos.» La cuestión del tributo

15 A tunci fariseii s-au dus şi s-au sfătuit cum să-L prindă în cursă cu vorba.

Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderlo en alguna palabra.

16 I -au trimis la El pe ucenicii lor împreună cu irodienii, care I-au zis: – Învăţătorule, ştim că eşti corect şi că-i înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, căci nu cauţi la faţa oamenilor.

Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: —Maestro, sabemos que eres amante de la verdad y que enseñas con verdad el camino de Dios, y no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.

17 A şadar, spune-ne, ce părere ai: se cuvine să-i plătim tribut Cezarului sau nu?

Dinos, pues, qué te parece: ¿Está permitido dar tributo a César, o no?

18 I sus însă a înţeles intenţia lor rea şi le-a zis: – De ce Mă puneţi la încercare, ipocriţilor?

Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis, hipócritas?

19 A rătaţi-Mi moneda pentru tribut! Ei I-au adus un denar.

Mostradme la moneda del tributo. Ellos le presentaron un denario.

20 I sus i-a întrebat: – Chipul acesta şi inscripţia, ale cui sunt?

Entonces les preguntó: —¿De quién es esta imagen y la inscripción?

21 Ale Cezarului, au răspuns ei. Atunci El le-a zis: – Daţi-i deci Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!

Le dijeron: —De César. Y les dijo: —Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.

22 E i au rămas uimiţi când au auzit aceste cuvinte. Şi astfel L-au lăsat şi au plecat. Despre înviere

Al oír esto se maravillaron, y dejándolo, se fueron. La pregunta sobre la resurrección

23 Î n aceeaşi zi au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere, şi L-au întrebat:

Aquel día se acercaron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,

24 Învăţătorule, Moise a zis că, dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele acestuia trebuie să se căsătorească cu văduva şi să-i ridice un urmaş fratelui său.

diciendo: —Maestro, Moisés dijo: “Si alguien muere sin hijos, su hermano se casará con su mujer y levantará descendencia a su hermano.”

25 E rau printre noi şapte fraţi. Primul s-a căsătorit, dar a murit fără să aibă vreun urmaş, lăsându-i-o astfel pe soţia sa fratelui său.

Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos: el primero se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer a su hermano.

26 A şa s-a întâmplat şi cu al doilea, şi cu al treilea, apoi tot aşa până la al şaptelea.

De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 F emeia a murit ultima dintre toţi.

Después de todos murió también la mujer.

28 L a înviere, soţia căruia dintre cei şapte va fi ea? Căci toţi au avut-o de soţie!

En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?

29 I sus le-a răspuns: – Sunteţi rătăciţi, pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu!

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: —Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios,

30 C ăci la înviere nici nu se vor mai însura, nici nu se vor mai mărita, ci vor fi ca îngerii din cer.

pues en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.

31 I ar cu privire la învierea morţilor, n-aţi citit ce v-a spus Dumnezeu, când zice:

Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando afirmó:

32 Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov“? El nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii!

“Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

33 A uzind aceste lucruri, mulţimile erau uimite de învăţătura Lui. Cea mai mare poruncă

Al oír esto, la gente se admiraba de su doctrina. El gran mandamiento

34 C ând au auzit fariseii că Isus le astupase gura saducheilor, s-au strâns la un loc.

Entonces los fariseos, cuando oyeron que había hecho callar a los saduceos, se reunieron.

35 U nul dintre ei, un expert în Lege, ca să-L pună la încercare, L-a întrebat:

Y uno de ellos, intérprete de la Ley, preguntó para tentarlo, diciendo:

36 Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?

—Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la Ley?

37 I sus i-a răspuns: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu toată mintea ta“.

Jesús le dijo: —“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.”

38 A ceasta este cea dintâi şi cea mai mare poruncă.

Éste es el primero y grande mandamiento.

39 I ar a doua, asemenea ei, este: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“.

Y el segundo es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

40 T oată Legea şi Profeţii depind de aceste două porunci. Al cui fiu este Cristos?

De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas. ¿De quién es hijo el Cristo?

41 Î n timp ce fariseii erau strânşi la un loc, Isus a întrebat:

Estando reunidos los fariseos, Jesús les preguntó,

42 Ce părere aveţi voi despre Cristos? Al cui Fiu este El? Ei I-au răspuns: – Al lui David.

diciendo: —¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: —De David.

43 I sus le-a zis: – Cum atunci David, în Duhul, Îl numeşte „Domn“, când spune:

Él les dijo: —¿Cómo, pues, David, en el Espíritu lo llama Señor, diciendo:

44 Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea până-Ţi voi pune duşmanii sub picioare!»“?

»“Dijo el Señor a mi Señor: siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies”?

45 D eci, dacă David Îl numeşte „Domn“, cum este El Fiul lui?

»Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su hijo?

46 N imeni n-a putut să-I răspundă nici măcar un cuvânt şi, din acea zi, nimeni n-a mai îndrăznit să-I pună întrebări.

Y nadie le podía responder palabra; ni se atrevió ninguno a preguntarle más desde aquel día.