1 I sus a început să le vorbească din nou în pilde şi le-a zis:
И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
2 „ Împărăţia lui Dumnezeu poate fi asemănată cu un împărat care i-a făcut nuntă fiului său.
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3 E l şi-a trimis sclavii să-i cheme pe cei invitaţi la nuntă, dar aceştia n-au vrut să vină.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4 A trimis din nou alţi sclavi, zicându-le: «Spuneţi-le celor invitaţi: ‘Iată, am pregătit masa, boii şi animalele îngrăşate au fost tăiate şi toate sunt pregătite! Veniţi deci la nuntă!’»
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.
5 D ar invitaţii nu le-au dat nici o atenţie şi au plecat, unul la ogorul lui, iar altul la negustoria lui.
Но те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;
6 C eilalţi i-au înşfăcat pe sclavi, i-au maltratat şi i-au omorât.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7 Î mpăratul s-a mâniat foarte tare. El şi-a trimis trupele, i-a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
8 A poi le-a zis sclavilor săi: «Nunta este pregătită, dar cei invitaţi n-au fost vrednici de ea.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
9 M ergeţi, aşadar, la răspântiile drumurilor şi chemaţi-i la nuntă pe toţi aceia pe care îi găsiţi!»
Затова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.
10 S clavii aceia au ieşit pe drumuri şi i-au adunat pe toţi aceia pe care i-au găsit, şi răi, şi buni; şi sala nunţii s-a umplut de oaspeţi.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11 C ând împăratul a venit să-şi vadă oaspeţii, a văzut acolo un om care nu se îmbrăcase în haină de nuntă
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
12 ş i l-a întrebat: – Prietene, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă? Acesta a amuţit.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13 A tunci împăratul le-a zis slujitorilor: – Legaţi-l de mâini şi de picioare şi aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14 C ăci mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.“ Tributul datorat Cezarului
Защото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка
15 A tunci fariseii s-au dus şi s-au sfătuit cum să-L prindă în cursă cu vorba.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.
16 I -au trimis la El pe ucenicii lor împreună cu irodienii, care I-au zis: – Învăţătorule, ştim că eşti corect şi că-i înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, căci nu cauţi la faţa oamenilor.
И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17 A şadar, spune-ne, ce părere ai: se cuvine să-i plătim tribut Cezarului sau nu?
Затова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?
18 I sus însă a înţeles intenţia lor rea şi le-a zis: – De ce Mă puneţi la încercare, ipocriţilor?
А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19 A rătaţi-Mi moneda pentru tribut! Ei I-au adus un denar.
Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20 I sus i-a întrebat: – Chipul acesta şi inscripţia, ale cui sunt?
Той ги попита: Чий е този образ и надпис?
21 – Ale Cezarului, au răspuns ei. Atunci El le-a zis: – Daţi-i deci Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!
Казаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
22 E i au rămas uimiţi când au auzit aceste cuvinte. Şi astfel L-au lăsat şi au plecat. Despre înviere
И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите
23 Î n aceeaşi zi au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere, şi L-au întrebat:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:
24 – Învăţătorule, Moise a zis că, dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele acestuia trebuie să se căsătorească cu văduva şi să-i ridice un urmaş fratelui său.
Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
25 E rau printre noi şapte fraţi. Primul s-a căsătorit, dar a murit fără să aibă vreun urmaş, lăsându-i-o astfel pe soţia sa fratelui său.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
26 A şa s-a întâmplat şi cu al doilea, şi cu al treilea, apoi tot aşa până la al şaptelea.
също и вторият, и третият до седмия.
27 F emeia a murit ultima dintre toţi.
А след всички тях умря и жената.
28 L a înviere, soţia căruia dintre cei şapte va fi ea? Căci toţi au avut-o de soţie!
И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?
29 I sus le-a răspuns: – Sunteţi rătăciţi, pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu!
А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.
30 C ăci la înviere nici nu se vor mai însura, nici nu se vor mai mărita, ci vor fi ca îngerii din cer.
Защото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.
31 I ar cu privire la învierea morţilor, n-aţi citit ce v-a spus Dumnezeu, când zice:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:
32 „ Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov“? El nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii!
"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33 A uzind aceste lucruri, mulţimile erau uimite de învăţătura Lui. Cea mai mare poruncă
И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед
34 C ând au auzit fariseii că Isus le astupase gura saducheilor, s-au strâns la un loc.
А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.
35 U nul dintre ei, un expert în Lege, ca să-L pună la încercare, L-a întrebat:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:
36 – Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
37 I sus i-a răspuns: – „Să-L iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu toată mintea ta“.
А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."
38 A ceasta este cea dintâi şi cea mai mare poruncă.
Това е най-голямата и първа заповед.
39 I ar a doua, asemenea ei, este: „Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi“.
А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."
40 T oată Legea şi Profeţii depind de aceste două porunci. Al cui fiu este Cristos?
На тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид
41 Î n timp ce fariseii erau strânşi la un loc, Isus a întrebat:
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:
42 – Ce părere aveţi voi despre Cristos? Al cui Fiu este El? Ei I-au răspuns: – Al lui David.
Какво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.
43 I sus le-a zis: – Cum atunci David, în Duhul, Îl numeşte „Domn“, când spune:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
44 „ Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea până-Ţi voi pune duşmanii sub picioare!»“?
"Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?
45 D eci, dacă David Îl numeşte „Domn“, cum este El Fiul lui?
И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?
46 N imeni n-a putut să-I răspundă nici măcar un cuvânt şi, din acea zi, nimeni n-a mai îndrăznit să-I pună întrebări.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.