1 C ând s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.
А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.
2 L -au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură
И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.
3 A tunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:
4 z icând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.
5 E l a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
6 C onducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 Ş i după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.
И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.
8 I ată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.
Затова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.
9 A tunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,
Тогава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,
10 ş i i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat
и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."
11 I sus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.
12 D ar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 A tunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?
14 D ar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.
Но Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.
15 G uvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 L a acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.
А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.
17 A şadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?
И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?
18 C ăci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
19 Î n timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.
20 D ar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.
21 G uvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.
Управителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.
22 P ilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!
23 E l i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
24 C ând a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!
И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.
25 T ot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!
А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.
26 A tunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi
Тогава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците
27 A tunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.
Тогава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.
28 L -au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 a u împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“
Сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!
30 E i Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.
И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.
31 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea
И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос
32 C ând au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 C ând au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,
И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
34 I -au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.
дадоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
35 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.
И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
36 A poi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.
И седяха там да Го пазят.
37 Î i puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.
И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.
38 T ot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.
Заедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.
39 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:
40 ş i ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“
Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.
41 T ot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:
Също и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:
42 „ Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
43 S -a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 L a fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus
По същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
45 D e la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.
А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.
46 Ş i pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“
А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 U nii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“
Някои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.
48 I mediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.
49 D ar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“
А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 I sus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 Ş i iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,
И, ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 m ormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
53 E i au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.
54 C enturionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.
55 A colo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;
56 P rintre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
57 C ând s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.
58 A cesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
59 I osif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată
Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница
60 ş i L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.
и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.
61 M aria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat
И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
63 ş i i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“
Господарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
64 A şadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 P ilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!
Пилат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.
66 E i s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.
А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.