Matei 27 ~ Matthew 27

picture

1 C ând s-a făcut dimineaţă, toţi conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte.

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

2 L -au legat, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat, guvernatorul. Iuda se spânzură

and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

3 A tunci lui Iuda, trădătorul, când a văzut că Isus a fost condamnat, i-a părut rău şi a dus înapoi cei treizeci de arginţi la conducătorii preoţilor şi la bătrâni,

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 z icând: – Am păcătuit, căci am trădat sânge nevinovat! Ei i-au răspuns: – Ce ne pasă nouă? Treaba ta!

saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

5 E l a aruncat arginţii în Templu şi a plecat. Apoi s-a dus şi s-a spânzurat.

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

6 C onducătorii preoţilor au luat arginţii şi au zis: „Nu este voie să fie puşi în vistierie, pentru că sunt preţ de sânge“.

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

7 Ş i după ce s-au sfătuit, au cumpărat cu ei ogorul olarului ca loc de înmormântare pentru străini.

And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

8 I ată de ce ogorul acela a fost numit „Ogorul Sângelui“ până în ziua de astăzi.

Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

9 A tunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice: „Au luat cei treizeci de arginţi, preţul pus pe El, la care a fost apreciat de către fiii lui Israel,

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

10 ş i i-au dat pe ogorul olarului, după cum mi-a poruncit Domnul“. Isus înaintea lui Pilat

and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

11 I sus a fost adus deci înaintea guvernatorului. Guvernatorul L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 D ar când a fost acuzat de conducătorii preoţilor şi de bătrâni, n-a răspuns nimic.

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 A tunci Pilat I-a zis: – Nu auzi de câte lucruri Te învinuiesc ei?

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 D ar Isus nu i-a răspuns nici măcar cu un cuvânt, spre marea mirare a guvernatorului.

And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

15 G uvernatorul obişnuia ca la fiecare sărbătoare să elibereze pentru mulţime un prizonier pe care-l voiau ei.

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

16 L a acea vreme aveau un prizonier vestit, numit (Isus ) Baraba.

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 A şadar, după ce mulţimea a fost adunată, Pilat i-a întrebat: – Pe cine vreţi să vi-l eliberez, pe (Isus) Baraba sau pe Isus, Cel numit Cristos?

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

18 C ăci el ştia că din invidie Îl dăduseră pe mâna lui.

For he knew that for envy they had delivered him.

19 Î n timp ce stătea pe scaunul de judecată, soţia lui a trimis să-i spună: „Să n-ai nimic de-a face cu Acel Om drept, pentru că azi am suferit mult în vis din cauza Lui!“

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 D ar conducătorii preoţilor şi bătrânii au convins mulţimile să-l ceară pe Baraba, iar Isus să fie omorât.

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 G uvernatorul i-a întrebat iarăşi: – Pe care dintre aceştia doi vreţi să vi-l eliberez? – Pe Baraba! au răspuns ei.

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 P ilat a zis: – Şi atunci ce să fac cu Isus, numit Cristos? Ei au răspuns cu toţii: – Să fie răstignit!

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 E l i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Să fie răstignit!

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 C ând a văzut Pilat că nu ajunge nicăieri, ci că mai degrabă se face zarvă, a luat apă şi s-a spălat pe mâini înaintea mulţimii, spunând: – Eu sunt nevinovat de sângele Acestui Om! Treaba voastră!

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

25 T ot poporul i-a răspuns: – Sângele Lui să fie peste noi şi peste copiii noştri!

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 A tunci li l-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 A tunci soldaţii guvernatorului L-au adus pe Isus în pretoriu şi au adunat în jurul Lui toată cohorta.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 L -au dezbrăcat şi au pus pe El o mantie stacojie,

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 a u împletit o coroană de spini, I-au aşezat-o pe cap, I-au pus o trestie în mâna dreaptă şi apoi au îngenuncheat înaintea Lui şi şi-au bătut joc de El, zicând: „Să trăiți, Împărate al iudeilor!“

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 E i Îl scuipau, Îi luau trestia şi-L loveau peste cap.

And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

31 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească. Răstignirea

And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

32 C ând au ieşit, au găsit un om din Cirena, pe nume Simon, şi l-au obligat pe acesta să ducă crucea lui Isus.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

33 C ând au ajuns la locul numit Golgota, căruia i se mai zice şi „Locul Craniului“,

And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

34 I -au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.

they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

35 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi.

And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 A poi s-au aşezat jos şi Îl păzeau acolo.

And sitting down they watched him there;

37 Î i puseseră deasupra capului următoarea acuzaţie: „Acesta este Isus, Împăratul iudeilor“.

and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 T ot atunci au fost răstigniţi cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

39 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap

And they that passed by reviled him, wagging their heads,

40 ş i ziceau: „Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile, salvează-Te pe Tine Însuţi, dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, (şi) dă-Te jos de pe cruce!“

and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.

41 T ot aşa Îl batjocoreau şi conducătorii preoţilor, împreună cu cărturarii şi bătrânii, zicând:

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva! Doar este Împăratul lui Israel! Să Se coboare acum de pe cruce şi vom crede în El!

He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

43 S -a încrezut în Dumnezeu, să-L scape acum Dumnezeu dacă vrea! Căci a zis: «Eu sunt Fiul lui Dumnezeu!»“

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

44 L a fel Îl batjocoreau şi tâlharii care erau răstigniţi împreună cu El. Moartea lui Isus

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

45 D e la ceasul al şaselea şi până la ceasul al nouălea s-a făcut întuneric peste toată ţara.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 Ş i pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „ Eli, Eli, lema sabactani ?“, care înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 U nii dintre cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Acest Om îl strigă pe Ilie!“

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

48 I mediat unul dintre ei a alergat şi a luat un burete, l-a umplut cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea.

And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 D ar ceilalţi ziceau: „Lasă să vedem dacă vine Ilie să-L salveze!“

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

50 I sus a strigat din nou cu glas tare şi apoi Şi-a dat duhul.

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

51 Ş i iată că draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos; pământul s-a cutremurat, stâncile s-au despicat,

And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

52 m ormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor care muriseră au fost înviate.

and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

53 E i au ieşit din morminte, după învierea Lui, au intrat în Cetatea Sfântă şi li s-au arătat multora.

and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

54 C enturionul şi cei ce-L păzeau pe Isus împreună cu el au văzut cutremurul şi cele întâmplate şi s-au înspăimântat foarte tare. Ei au zis: „Într-adevăr, Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 A colo mai erau şi multe femei care priveau de departe, cele care Îl urmaseră pe Isus din Galileea şi Îi slujiseră.

And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 P rintre ele erau Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov şi a lui Iosif – şi mama fiilor lui Zebedei. Înmormântarea lui Isus

among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.

57 C ând s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, pe nume Iosif, care fusese şi el ucenic al lui Isus.

When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

58 A cesta s-a dus la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit să-i fie dat.

he went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 I osif a luat trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in curată

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 ş i L-a pus într-un mormânt nou de-al lui, mormânt pe care-l săpase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la intrarea mormântului şi a plecat.

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 M aria Magdalena şi cealaltă Marie erau şi ele acolo, aşezate înaintea mormântului. Mormântul este păzit

And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 A doua zi, cea de după Ziua Pregătirii, conducătorii preoţilor şi fariseii s-au adunat împreună la Pilat

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 ş i i-au zis: – Stăpâne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, în timp ce trăia, a zis: „După trei zile voi învia!“

saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 A şadar, porunceşte ca mormântul să fie păzit până a treia zi, ca nu cumva ucenicii Lui să vină şi să-L fure, iar apoi să spună poporului: „A fost înviat din morţi!“ Atunci această înşelăciune din urmă ar fi mai rea decât prima!

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 P ilat le-a răspuns: – Aveţi o gardă; duceţi-vă şi păziţi-L cum ştiţi!

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 E i s-au dus şi au luat măsuri pentru paza mormântului, sigilând piatra şi lăsând garda acolo.

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.