1 C e frumoase îţi sunt picioarele în sandalele tale, fiică de prinţ! Liniile coapselor tale sunt ca un colier, sunt ca lucrarea mâinilor unui artist.
How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2 B uricul tău este o cupă rotundă din care nu lipseşte vinul amestecat. Mijlocul îţi este un snop de grâu încins cu crini.
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3 C ei doi sâni ai tăi sunt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 G âtul tău este ca un turn de fildeş. Ochii tăi sunt iazurile Heşbonului văzute prin poarta Bat-Rabim. Nasul tău este ca turnul Libanului privind spre Damasc.
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5 C apul tău este înălţat asemenea muntelui Carmel. Părul capului tău este ca purpura; regele este înlănţuit de cosiţele tale.
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6 C ât de frumoasă eşti şi cât de plăcută eşti în dezmierdări, iubito!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 S tatura ta este asemenea palmierului, iar sânii tăi asemenea unor ciorchine.
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 Î mi zic: „Mă voi urca în palmier şi-i voi apuca ramurile!“ Sânii tăi să fie asemenea ciorchinilor de struguri, iar mirosul respiraţiei tale asemenea merelor!
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9 G ura ta să fie asemenea unui vin bun! Sulamita Vinul să meargă drept spre iubitul meu, curgând liniştit pe buze şi pe dinţi.
and the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
10 E u sunt a iubitului meu şi el mă doreşte pe mine.
I am my beloved’s, and his desire is toward me.
11 V ino, iubitul meu, să mergem pe câmpie, să ne adăpostim noaptea în sate!
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 N e vom trezi devreme şi vom merge la vii pentru a vedea dacă a înmugurit viţa, dacă i s-a deschis floarea şi dacă a înflorit rodiul. Acolo îţi voi dărui iubirea mea!
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13 M andragorele îşi răspândesc parfumul şi la porţile noastre se găsesc toate bunătăţile, atât noi, cât şi vechi, pe care le-am păstrat pentru tine, iubitule!
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.