1 Î nceputul Evangheliei lui Isus Cristos, (Fiul lui Dumnezeu).
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 A şa cum este scris în Isaia, profetul: „Iată, îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care-Ţi va pregăti calea!“
as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 „ Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!»“
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 I oan Botezătorul a venit în pustie şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 T oţi cei din ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să vină la el şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 I oan avea îmbrăcămintea din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi cu miere sălbatică.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 I oan vestea şi zicea: „După mine vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor!
and preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 E u v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.“ Botezul şi ispitirea lui Isus
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Î n acele zile a venit Isus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat de către Ioan în Iordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 I mediat după ce a ieşit din apă, El a văzut cerurile deschise şi pe Duhul coborând peste El ca un porumbel.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Ş i din ceruri s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“
and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 I mediat Duhul L-a dus în pustie.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 E l a stat în pustie timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau. Primii ucenici
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 D upă ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, predicând Evanghelia lui Dumnezeu.
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 E l zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăţia lui Dumnezeu este aproape! Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie!“
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Î n timp ce trecea pe lângă Marea Galileii, Isus l-a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, care tocmai aruncau năvoadele în mare, căci erau pescari.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 I sus le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni!“
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E i şi-au lăsat imediat năvoadele şi L-au urmat.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 M ergând puţin mai încolo, l-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă şi îşi reparau năvoadele.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 I mediat El i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajaţi şi L-au urmat. Isus vindecă un demoniac în Capernaum
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 S -au dus în Capernaum şi, în Sabatul imediat următor, El a intrat în sinagogă şi a început să dea învăţătură.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 O amenii erau uimiţi de învăţătura Lui, căci El îi învăţa ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 C hiar atunci în sinagoga lor era un om stăpânit de un duh necurat.
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 E l a strigat: – Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 I sus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 D uhul necurat a ieşit din el, scuturându-l şi scoţând un strigăt puternic.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 T oţi au rămas uimiţi, aşa că se întrebau între ei: „Ce înseamnă aceasta? Este o învăţătură nouă, care are autoritate. El porunceşte chiar şi duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Ş i I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în toată regiunea din jurul Galileii. Isus vindecă bolnavii
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 I mediat după ce au ieşit din sinagogă, s-au dus împreună cu Iacov şi Ioan în casa lui Simon şi a lui Andrei.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 S oacra lui Simon era întinsă pe pat, având febră, şi ei I-au vorbit imediat despre ea.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 E l a venit, a prins-o de mână şi a ridicat-o. Şi febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 S eara, după ce a apus soarele, au adus la El pe toţi bolnavii şi pe cei demoniaci.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Î ntreaga cetate era adunată la uşă.
And all the city was gathered together at the door.
34 E l i-a vindecat pe mulţi care sufereau de diferite boli şi a scos afară mulţi demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că ei Îl cunoşteau. Isus se roagă într-un loc pustiu
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 D is-de-dimineaţă, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieşit, şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi se ruga acolo.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 D ar Simon şi cei ce erau de obicei cu El au început să-L caute
And Simon and they that were with him followed after him.
37 ş i, când L-au găsit, I-au zis: – Toţi Te caută!
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 I sus le-a răspuns: – Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit!
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Ş i S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogile lor şi scoţând demoni. Curăţarea unui bolnav de lepră
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 A venit la El un lepros care a îngenuncheat şi L-a rugat spunând: – Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 C uprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins şi i-a zis: – Da, vreau. Fii curăţit!
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 L epra l-a părăsit imediat şi a fost curăţit.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 I sus i-a atras atenţia şi i-a spus să plece imediat,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 z icându-i totodată: – Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului şi adu pentru curăţirea ta ceea ce a poruncit Moise, drept mărturie pentru ei.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 D ar el a ieşit afară şi a început să vorbească şi să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe faţă în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Şi oamenii veneau la El de pretutindeni.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.