Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 T oţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2 E i au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.

3 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4 P ilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 D ar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6 C ând a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.

7 ş i, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 I rod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

9 I -a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10 C onducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 I rod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 Î n ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 P ilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 ş i le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.

said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 Ş i nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.

no, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16 A şadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

I will therefore chastise him, and release him.

17 ( El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 Î nsă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 A cesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.

(who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 P ilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 î nsă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 E l le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 D ar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 P ilat a decis să li se îndeplinească cererea.

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 L -a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 Î n timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 P e Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 D ar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 C ăci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 A tunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 C ăci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 A u fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 C ând au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 ( Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 P oporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 S oldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 ş i ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 D easupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 U nul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 C elălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 P entru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 A poi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 I sus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

44 E ra deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 S oarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 I sus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47 C ând centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 T oate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 T oţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 Ş i iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51 c are nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

(the same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52 A cesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 D upă ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 E ra Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 F emeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

56 E le s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.