Luca 23 ~ Luca 23

picture

1 T oţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.

Poi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

2 E i au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

3 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

4 P ilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!

Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

5 D ar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!

Ma essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

6 C ând a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean

Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

7 ş i, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

Saputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

8 I rod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

9 I -a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.

Gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

10 C onducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.

Or i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

11 I rod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.

Erode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

12 Î n ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.

In quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

13 P ilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor

Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

14 ş i le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.

«Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

15 Ş i nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.

e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

16 A şadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

17 ( El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)

18 Î nsă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!

ma essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

19 A cesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.

Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

20 P ilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,

E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

21 î nsă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!

ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

22 E l le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

Per la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

23 D ar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.

Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

24 P ilat a decis să li se îndeplinească cererea.

Pilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

25 L -a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea

liberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

26 Î n timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.

Mentre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

27 P e Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.

Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

28 D ar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!

Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 C ăci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»

Perché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

30 A tunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»

Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

31 C ăci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“

Perché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

32 A u fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.

Ora altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

33 C ând au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.

Quando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

34 ( Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.

{Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

35 P oporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“

Il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

36 S oldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru

Pure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

37 ş i ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“

«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

38 D easupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“

Vi era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

39 U nul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“

Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

40 C elălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?

Ma l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

41 P entru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“

Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

42 A poi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!

E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

43 I sus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus

Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

44 E ra deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.

Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

45 S oarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.

il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

46 I sus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.

E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

47 C ând centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“

Il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

48 T oate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.

E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

49 T oţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

50 Ş i iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,

C’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

51 c are nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

52 A cesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.

Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

53 D upă ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.

E, trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

54 E ra Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.

Era il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

55 F emeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.

Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

56 E le s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.

Poi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.