1 A nd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Poi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.
2 A nd they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».
3 A nd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
4 A nd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».
5 B ut they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
Ma essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode
6 B ut when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 A nd when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
Saputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.
8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 A nd he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 A nd the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Or i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.
11 A nd Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Erode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.
12 A nd Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
In quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?
13 A nd Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:
14 a nd said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
«Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,
15 n o, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
17 N ow he must needs release unto them at the feast one prisoner.
18 B ut they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
ma essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»
19 o ne who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.
20 A nd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;
21 b ut they shouted, saying, Crucify, crucify him.
ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»
22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
Per la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
23 B ut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.
24 A nd Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
Pilato decise che fosse fatto quello che domandavano:
25 A nd he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
liberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota
26 A nd when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Mentre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.
27 A nd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29 F or behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Perché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.
30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.
31 F or if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Perché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»
32 A nd there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
Ora altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù
33 A nd when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Quando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
34 A nd Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
{Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
35 A nd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »
36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Pure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 a nd saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»
38 A nd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Vi era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».
39 A nd one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Uno dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»
40 B ut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Ma l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 A nd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Per noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».
42 A nd he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»
43 A nd he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
Ed egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù
44 A nd it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
Era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;
45 t he sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.
46 A nd Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.
47 A nd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
48 A nd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.
49 A nd all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù
50 A nd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
C’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,
51 ( he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
52 t his man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 A nd he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
E, trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.
54 A nd it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
Era il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.
55 A nd the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
56 A nd they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Poi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.