Ecclesiastes 10 ~ Ecclesiaste 10

picture

1 D ead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.

Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere: un po’ di follia guasta il pregio della saggezza e della gloria.

2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

Il saggio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.

3 Y ea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.

4 I f the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.

Se il sovrano si adira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza evita grandi peccati.

5 T here is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:

C’è un male che ho visto sotto il sole, un errore che proviene da chi governa:

6 f olly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.

che, cioè, la stoltezza occupa posti altissimi e i ricchi seggono in luoghi bassi.

7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.

Ho visto degli schiavi a cavallo e dei prìncipi camminare a piedi come gli schiavi.

8 H e that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.

Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.

9 W hoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca la legna corre un pericolo.

10 I f the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

Se il ferro perde il taglio e uno non lo arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la saggezza ha il vantaggio di riuscire sempre.

11 I f the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.

Se il serpente morde prima di essere incantato, l’incantatore diventa inutile.

12 T he words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia; ma le labbra dello stolto sono causa della sua rovina.

13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza e la fine del suo dire è malvagia pazzia.

14 A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?

Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?

15 T he labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.

La fatica dello stolto lo stanca, perché egli non sa neppure la via della città.

16 W oe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Guai a te, o paese il cui re è un bambino e i cui prìncipi mangiano fin dal mattino!

17 H appy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Beato te, o paese il cui re è di nobile stirpe e i cui prìncipi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!

18 B y slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.

Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.

19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.

Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita e il denaro risponde a tutto.

20 R evile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Non maledire il re, neppure con il pensiero; e non maledire il ricco nella camera dove dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce e un messaggero alato pubblicare la cosa.