1 A nd again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
Gesù si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una grandissima folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.
2 A nd he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
Egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 H earken: Behold, the sower went forth to sow:
«Ascoltate: il seminatore uscì a seminare.
4 a nd it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5 A nd other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
Un’altra cadde in un suolo roccioso dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;
6 a nd when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ma quando il sole si levò, fu bruciata e, non avendo radice, inaridì.
7 A nd other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Un’altra cadde fra le spine; le spine crebbero e la soffocarono, ed essa non fece frutto.
8 A nd others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
Altre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno».
9 A nd he said, Who hath ears to hear, let him hear.
Poi disse: «Chi ha orecchi per udire oda».
10 A nd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
Quando egli fu solo, quelli che gli stavano intorno con i dodici lo interrogarono sulle parabole.
11 A nd he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
Egli disse loro: «A voi è dato il mistero del regno di Dio; ma a quelli che sono di fuori tutto viene esposto in parabole, affinché:
12 t hat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
“Vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non comprendano; affinché non si convertano, e non siano perdonati” ».
13 A nd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
Poi disse loro: «Non capite questa parabola? Come comprenderete tutte le altre parabole?
14 T he sower soweth the word.
Il seminatore semina la parola.
15 A nd these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
Quelli che sono lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata in loro.
16 A nd these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
E così quelli che ricevono il seme in luoghi rocciosi sono coloro che, quando odono la parola, la ricevono subito con gioia;
17 a nd they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione o persecuzione a causa della parola, sono subito sviati.
18 A nd others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
E altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine; cioè coloro che hanno udito la parola;
19 a nd the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
poi le ansiose preoccupazioni mondane, l’inganno delle ricchezze, l’avidità delle altre cose, penetrati in loro, soffocano la parola, che così riesce infruttuosa.
20 A nd those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra sono coloro che odono la parola e l’accolgono e fruttano il trenta, il sessanta e il cento per uno». La lampada sul candeliere
21 A nd he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
Poi diceva ancora loro: «Si prende forse la lampada per metterla sotto un recipiente o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?
22 F or there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
Poiché non vi è nulla che sia nascosto se non per essere manifestato; e nulla è stato tenuto segreto se non per essere messo in luce.
23 I f any man hath ears to hear, let him hear.
Se uno ha orecchi per udire oda».
24 A nd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
Diceva loro ancora: «Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate sarete misurati pure voi; e a voi sarà dato anche di più;
25 F or he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
poiché a chi ha sarà dato, a chi non ha sarà tolto anche quello che ha». Il seme che da sé germoglia e cresce
26 A nd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,
27 a nd should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
e dorma e si alzi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce senza che egli sappia come.
28 T he earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
La terra da se stessa porta frutto: prima l’erba, poi la spiga, poi nella spiga il grano ben formato.
29 B ut when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
E quando il frutto è maturo, subito vi mette la falce perché l’ora della mietitura è venuta». Il granello di senape
30 A nd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
Diceva ancora: «A che paragoneremo il regno di Dio, o con quale parabola lo rappresenteremo?
31 I t is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
Esso è simile a un granello di senape, il quale, quando lo si è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
32 y et when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
ma quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che alla sua ombra possono ripararsi gli uccelli del cielo».
33 A nd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
Con molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere.
34 a nd without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
Non parlava loro senza parabola; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa. Gesù calma la tempesta
35 A nd on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
In quello stesso giorno, alla sera, Gesù disse loro: «Passiamo all’altra riva».
36 A nd leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
E lasciata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano delle altre barche con lui.
37 A nd there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
Ed ecco levarsi una gran bufera di vento che gettava le onde nella barca, tanto che la barca già si riempiva.
38 A nd he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che noi moriamo?»
39 A nd he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, càlmati!» Il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40 A nd he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
Egli disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede? »
41 A nd they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Ed essi furono presi da gran timore e si dicevano gli uni gli altri: «Chi è dunque costui, al quale persino il vento e il mare ubbidiscono?»