Luke 24 ~ Luca 24

picture

1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.

2 A nd they found the stone rolled away from the tomb.

E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Ma quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.

4 A nd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

Mentre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;

5 a nd as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

tutte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,

7 s aying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

dicendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».

8 A nd they remembered his words,

Esse si ricordarono delle sue parole.

9 a nd returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

Tornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

10 N ow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

Quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.

11 A nd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Quelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.

12 B ut Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

Ma Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus

13 A nd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

Due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;

14 A nd they communed with each other of all these things which had happened.

e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.

15 A nd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.

16 B ut their eyes were holden that they should not know him.

Ma i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.

17 A nd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

Egli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.

18 A nd one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

Uno dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»

19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Egli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.

21 B ut we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

Noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.

22 M oreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

non hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.

24 A nd certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».

25 A nd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Allora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!

26 B ehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Non doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»

27 A nd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

28 A nd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

Quando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.

29 A nd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

Essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.

30 A nd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.

32 A nd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

Ed essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»

33 A nd they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

E, alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,

34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

35 A nd they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

Essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

36 A nd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»

37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

Ma essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

Ed egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?

39 S ee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

40 A nd when he had said this, he showed them his hands and his feet.

E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

41 A nd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

Ma siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»

42 A nd they gave him a piece of a broiled fish.

Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;

43 A nd he took it, and ate before them.

egli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli

44 A nd he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

Poi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».

45 T hen opened he their mind, that they might understand the scriptures;

Allora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:

46 a nd he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

«Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

48 Y e are witnesses of these things.

Voi siete testimoni di queste cose.

49 A nd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

Ed {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù

50 A nd he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

Poi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.

51 A nd it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.

52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;

53 a nd were continually in the temple, blessing God.

e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.