1 J udge not, that ye be not judged.
«Non giudicate, affinché non siate giudicati;
2 F or with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
perché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi.
3 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?
4 O r how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo?
5 T hou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Ipocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello.
6 G ive not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. La preghiera e il suo esaudimento
7 A sk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
«Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;
8 f or every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
9 O r what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
10 o r if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
Oppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente?
11 I f ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! La regola per eccellenza; le due vie
12 A ll things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
«Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti.
13 E nter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa.
14 F or narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. I falsi profeti
15 B eware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.
16 B y their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?
17 E ven so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Così, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Un albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
19 E very tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco.
20 T herefore by their fruits ye shall know them.
Li riconoscerete dunque dai loro frutti.
21 N ot every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
«Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 M any will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
Molti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?”
23 A nd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Allora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori! ” Le due case
24 E very one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.
25 a nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
26 A nd every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
27 a nd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande».
28 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento,
29 f or he taught them as one having authority, and not as their scribes.
perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.