Matthew 9 ~ Matteo 9

picture

1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

Ed ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati».

3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Ed ecco, alcuni scribi pensarono dentro di sé: «Costui bestemmia».

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?

5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

Infatti che cos’è più facile, dire: “I tuoi peccati sono perdonati ” o dire: “Àlzati e cammina”?

6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, àlzati», disse allora al paralitico, «prendi il tuo letto e va’ a casa tua».

7 A nd he arose, and departed to his house.

Ed egli si alzò e se ne andò a casa sua.

8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

Visto ciò, la folla fu presa da timore e glorificò Dio, che aveva dato tale autorità agli uomini. Chiamata di Matteo

9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Poi Gesù, partito di là, passando, vide un uomo chiamato Matteo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.

10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

Mentre Gesù era a tavola in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

I farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e con i peccatori?»

12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

Ma Gesù, avendoli uditi, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

Ora andate e imparate che cosa significhi: “Voglio misericordia e non sacrificio”; poiché io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabole della stoffa nuova e degli otri nuovi

14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Allora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo {spesso}, e i tuoi discepoli non digiunano?»

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

Gesù disse loro: «Possono gli amici dello sposo fare cordoglio finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.

16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito vecchio e lo strappo si fa peggiore.

17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l’uno e gli altri si conservano». Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo

18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Mentre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà».

19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

Gesù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli.

20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

Ed ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste,

21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

perché diceva fra sé: «Se riesco a toccare almeno la sua veste, sarò guarita».

22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Gesù si voltò, la vide, e disse: «Coraggio, figliola; la tua fede ti ha guarita». Da quell’ora la donna fu guarita.

23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

Quando Gesù giunse alla casa del capo della sinagoga e vide i suonatori di flauto e la folla che faceva grande strepito, disse:

24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

«Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui.

25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

Ma quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la bambina per la mano ed ella si alzò.

26 A nd the fame hereof went forth into all that land.

E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. Guarigione di due ciechi e di un indemoniato muto

27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!»

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

Quando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: «Credete voi che io possa far questo?» Essi gli risposero: «Sì, Signore».

29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Allora toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».

30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: «Guardate che nessuno lo sappia».

31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.

32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

Mentre costoro uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Scacciato che fu il demonio, il muto parlò. E la folla si meravigliava dicendo: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele».

34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni». Compassione di Gesù per la folla

35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

Gesù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Vedendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore.

37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

Allora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai.

38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

Pregate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse».