1 O n that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si mise a sedere presso il mare;
2 A nd there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
e una grande folla si radunò intorno a lui; cosicché egli, salito su una barca, vi sedette; e tutta la folla stava sulla riva.
3 A nd he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
Egli parlò loro di molte cose in parabole, dicendo: «Il seminatore uscì a seminare.
4 a nd as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
5 a nd others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
Un’altra cadde in luoghi rocciosi, dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;
6 a nd when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ma, levatosi il sole, fu bruciata; e, non avendo radice, inaridì.
7 A nd others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
Un’altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.
8 a nd others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando il cento, il sessanta, il trenta per uno.
9 H e that hath ears, let him hear.
Chi ha orecchi oda».
10 A nd the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?»
11 A nd he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Egli rispose loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
12 F or whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
Perché a chiunque ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
13 T herefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Per questo parlo loro in parabole: perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono né comprendono.
14 A nd unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
E si adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: “Voi udrete e non comprenderete; guarderete e non vedrete;
15 F or this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
perché il cuore di questo popolo si è fatto insensibile: sono diventati duri d’orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca”.
16 B ut blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Ma beati gli occhi vostri, perché vedono; e i vostri orecchi, perché odono!
17 F or verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
In verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e udire le cose che voi udite, e non le udirono. Spiegazione della parabola del seminatore
18 H ear then ye the parable of the sower.
«Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore!
19 W hen any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
Tutte le volte che uno ode la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via quello che è stato seminato nel cuore di lui: questo è quello seminato lungo la strada.
20 A nd he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
Quello seminato in luoghi rocciosi è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia,
21 y et hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
però non ha radice in sé ed è di corta durata; e quando giunge la tribolazione o persecuzione a motivo della parola, è subito sviato.
22 A nd he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Quello seminato tra le spine è colui che ode la parola; poi le ansiose preoccupazioni mondane e l’inganno delle ricchezze soffocano la parola, che rimane infruttuosa.
23 A nd he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Quello invece seminato nella terra buona è colui che ode la parola e la comprende; egli quindi porta del frutto e rende il cento, il sessanta e il trenta per uno». La zizzania e il buon seme
24 A nother parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli può essere paragonato ad un uomo che aveva seminato buon seme nel suo campo.
25 b ut while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
26 B ut when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Quando l’erba germogliò ed ebbe fatto frutto, allora apparve anche la zizzania.
27 A nd the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
E i servi del padrone di casa vennero a dirgli: “Signore, non avevi seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania ?”
28 A nd he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Egli disse loro: “Un nemico ha fatto questo”. I servi gli dissero: “Vuoi che andiamo a coglierla?”
29 B ut he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Ma egli rispose: “No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.
30 L et both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Lasciate che tutti e due crescano insieme fino alla mietitura; e, al tempo della mietitura, dirò ai mietitori: ‘Cogliete prima la zizzania, e legatela in fasci per bruciarla; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio’”». Il granello di senape
31 A nother parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo ha preso e seminato nel suo campo.
32 w hich indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
Esso è il più piccolo di tutti i semi; ma, quand’è cresciuto, è maggiore degli ortaggi e diventa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami». Il lievito
33 A nother parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Disse loro un’altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina, finché la pasta sia tutta lievitata».
34 A ll these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alla folla e senza parabole non diceva loro nulla,
35 t hat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
affinché si adempisse quello che era stato detto per mezzo del profeta: «Aprirò in parabole la mia bocca; proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione {del mondo }». Spiegazione della parabola della zizzania
36 T hen he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
Allora, lasciata la folla, tornò a casa; e i suoi discepoli gli si avvicinarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania nel campo».
37 A nd he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
Egli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell’uomo;
38 a nd the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno;
39 a nd the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
il nemico che l’ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono angeli.
40 A s therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia con il fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
41 T he Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
Il Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti quelli che commettono l’iniquità,
42 a nd shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.
43 T hen shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi oda. Il tesoro nascosto
44 T he kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
« il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e, per la gioia che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. La perla di gran valore
45 A gain, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
«Il regno dei cieli è anche simile a un mercante che va in cerca di belle perle;
46 a nd having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
e, trovata una perla di gran valore, se n’è andato, ha venduto tutto quello che aveva e l’ha comprata. La rete
47 A gain, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
«Il regno dei cieli è anche simile a una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni genere di pesci;
48 w hich, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
quando è piena, i pescatori la traggono a riva, poi si mettono a sedere e raccolgono il buono in vasi, e buttano via quello che non vale nulla.
49 S o shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti,
50 a nd shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.
51 H ave ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Avete capito tutte queste cose?» Essi gli risposero: «Sì ». Il padrone di casa
52 A nd he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Allora disse loro: «Per questo ogni scriba che diventa un discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale tira fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie». Gesù a Nazaret
53 A nd it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Quando Gesù ebbe finito queste parabole, partì di là.
54 A nd coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Recatosi nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, così che stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono tanta sapienza e queste opere potenti?
55 I s not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Non è questi il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56 A nd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
E le sue sorelle non sono tutte tra di noi? Da dove gli vengono tutte queste cose?»
57 A nd they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
E si scandalizzavano a causa di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria e in casa sua».
58 A nd he did not many mighty works there because of their unbelief.
E lì, a causa della loro incredulità, non fece molte opere potenti.