Song of Solomon 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 T he Song of songs, which is Solomon's.

Il Cantico dei Cantici di Salomone.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.

3 T hine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.

I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!

4 D raw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.

Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

6 L ook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.

Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.

7 T ell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?

O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?

8 I f thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.

Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.

9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.

10 T hy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.

Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.

11 W e will make thee plaits of gold With studs of silver.

Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.

12 W hile the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.

Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

13 M y beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.

Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

14 M y beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.

Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.

15 B ehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.

Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.

16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.

Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

17 T he beams of our house are cedars, And our rafters are firs.

Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.