1 Л учшая из песен Соломона.
Il Cantico dei Cantici di Salomone.
2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
8 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
9 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
12 – Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
15 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
16 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.